これも似ていますが、
adamant 断固とした(説得に応じず、意見を変えないさま)
adamantine (文語的)壊すことのできない
です。
両方ともギリシア語のadamas(ダイアモンドの原語)をもとにする単語のようですが、前者はそれなりに見るとして、問題は後者ですね。
文例としては、adamantine stubbornness/willfullnessといった例が確認され、ダイアモンドのように固い意志、といった意味のようです。ただ、文語的に訳すとどうなるでしょうか。ゆるぎなき、といった感じでしょうか。