これも似ていますが、

 

adamant 断固とした(説得に応じず、意見を変えないさま)

adamantine (文語的)壊すことのできない

 

です。

 

両方ともギリシア語のadamas(ダイアモンドの原語)をもとにする単語のようですが、前者はそれなりに見るとして、問題は後者ですね。

 

文例としては、adamantine stubbornness/willfullnessといった例が確認され、ダイアモンドのように固い意志、といった意味のようです。ただ、文語的に訳すとどうなるでしょうか。ゆるぎなき、といった感じでしょうか。