レディスデイなので(笑)オリナス錦糸町のTOHOシネマズで観てきたよ、字幕版。
劇中歌の歌詞とか、口の動きに合わせて意訳してるから結構違うよって聞いてたけど、台詞自体も違うのね。まあ、言い回しが違うだけで大筋は一緒だけども。
ちとネタバレになるが、子供の頃のエルサ台詞で、吹替版では「わざとじゃないの!」だったのが、英語版のサブタイトルでは「事故なの!」になってたのが、お国柄が表れてるというかなんというか(笑)
そういう、些細な違いを見つけたりするのが面白かったりするんだな。
可能な限りサブタイトルは見ないで英語を聞き取るようにしてたんだけど、やはり早口なシーンとか長ゼリだと「?」ってなっちゃうなー。
吹替版は、千葉の京成ローザで観たんだよね。サラウンドも迫力あったし、2Dなのにうっかり飛び出して来そうな雰囲気を醸し出してたんだけど、今回はあんまり迫力なかったなー。小屋によって色々違うのね(σ・∀・)σ
というわけで、最後にも一回、京成ローザでサヤアナを観ようと思います。