This is a tobacco pipe I bought for my father  nearly 50 years ago. But he used to smoke cigarettes not tobacco. In side of this type of pipe is wooden so at first, the inside should be covered with charcoal burning tobacco or else you should breathe in smoke of the wood. And moreover, as tobacco for the pipe is dry type, if you turn downward to light, the tobacco will drop. To light it, you need to suck the air slowly getting the flames. Thus it’s rather troublesome to use.

It’s been a sort of accessory on a shelf by the window.

このパイプは私が50年近く前にシンガポール土産に父に買ったものですが。父はパイプタバコは吸わなかった。

私もカッコをつけて吸ってみようとしましたが、この種のパイプはタバコを詰めれる部分の内部が木製なので最初にタバコを燻べて炭化させる必要があるんです。でないと木の煙を吸い込むことになる。更にパイプタバコは乾燥した刻みタイプなので火をつけるために下を向けると落下するので火をつけるには吸い口からゆっくり空気を吸って炎を内側に入れる必要があります。

映画の場面でも咥えているだけで実際には吸ってはいないようです。無駄なものを買ってしまった。今となっては我が家の骨董品の一つになってしまった。


I come to like curios these days.
I don’t buy them but my parents left us these old things such as an incense burner, cigarette box, hanging scrolls, vases for flower arrangement, an old clock.
As I’m getting old, I may understand the value of them.
This is a cigarette box.

In those days, this kind of cigarette box was put on the table of a guest room.

歳をとったら古いものが好きになる!

金銭的に価値があってもなくても両親や祖父母の残したものには愛着がある。香炉は毎日、お香を焚いて活用しています。また古い掛軸は私たちの仕事場の壁のアクセントになっています。

Speaking of the direction, do you know a shrine called Hochigai Jinja?

方角の話をすると、方違神社と呼ばれる神社を知っていますか?
It is located at the borders on 3 countries, Settsu, Izumi and Kawachi. That’s why the place is called ‘Mikunigaoka’ or 3 countries hill’.

それは摂津、和泉と河内の3つの国の境界(堺)に位置しています。だからその場所は三国ヶ丘と呼ばれているのです。
In ancient days, if people traveled from Kyushu through Seto inland sea to Naniwa (Osaka) on the northern part of Uemachi plateau, they had no choice but to go to the south because the eastern side was a wetland called Kawachi which literally meant “area in rivers.

古代にはもし人々が九州から瀬戸内海を通って難波にやって来たら、南に行く以外に選択の余地がなかった、なぜなら東側は河内と呼ばれる湿地帯だったからです。河内は川の中を意味した。

Traveling along the plateau to the south, they would come to Mikunigaoka. 

その台地に沿って南に移動すると彼らは三国ヶ丘にやって来るだろう。

To go to Nara or Yamato, they needed to turn to the east onto an ancient route called Nagaomichi.

奈良つまり大和に行くためには、彼らは東に向きを変えて長尾道と呼ばれる古代のルートをとる必要があった。

Hochigai shrine used to be a landmark of the turning spot.

方違神社はその曲がり角の道標だった。

You may realize that those huge ancient keyhole shaped tomb mounds lie along  the route.あなたは気がつくかも知れない、それらの巨大な前方後円墳はそのルートに沿って位置していることに。

In fact, it was a main route of ancient people and culture.

If we can say Nara used be the eastern terminal of Silk Road, it was Silk Road.

実際、それは古代の人々と文化のメインルートだった。

もし奈良がシルクロードの東の終点だとすると、それはシルクロードだった。


弥生後期の大阪です。左手の半円形は現在の大阪湾。中央に縦に伸びているのは上町台地で当時は南から北に張り出した半島だった。ちょっと説明の字が読みにくいですが西から今の大阪城(この頃は存在していません)の南にあった難波の宮に上陸して台地上を南下して三国ヶ丘で東折れてして大和に向かうのがメインルートだった。