以前、私はあるお寺に行こう山道を歩いていました。その道が正しいのか定かではでなかった。向こうから来られたおばあさんに「この道でお寺に行けますか?」
そのおばあさんは言いました「行けんこ
とはない」
 
「行けんことはない」なかなか微妙な意味ですね。これ英語にどう訳せばいいか?
You can go if you want to.
You can go but it’s not easy.
It might be possible to go.
It’s not impossible to go.
It’s possible to go if you dare to.

私が思いついたのはこれぐらいです。
みなさんならどう訳しますか?

As a result, I went up the path and eventually I got to the temple after struggling with steep slopes.
I was exhausted.

結果は、私はその道を行き険しい坂に悪戦苦闘した後、やっとそのお寺にたどり着きました。