アメリカのstateは日本語では州、日本の都道府県はprefectureと訳すことに異論を唱える人はあまりいません。
それならなぜ
The United States of Americaの表記はアメリカ合衆国で合州国としないのかな?
また大阪府はOsaka prefecture, 奈良県はNara prefecture と当たり前のように訳していますがprefecture という言葉はアメリカでもカナダ、オーストラリア、イギリスなどどの英語圏の国も行政区域を表す言葉として使っていないようです。日本に来てはじめて聞いた言葉と言っていました。つまり英語圏の人にも馴染みのないprefectureに無理に訳さないでOsaka fu, Nara kenと言っても同じですね。