It's May todaty. In old Japanese, it is called 'Satsuki'.  We have a word 'Satsukibare' which means 'beautiful and sunny weather  in May'.  But in those days when we they used a lunar calender, 'Satsuki' was a time of the rainy season.

Satsukibare originally meant ' rare sunny weather in the rainy season.

今日は5月です。古い日本語では「さつき」と呼ばれています。五月の素晴らしく晴れた天気を意味する「さつきばれ」という言葉があります。しかし旧暦を使っていた当時は「さつき」は梅雨の時期だった。「さつきばれ」は元は梅雨の合間の晴れを意味していました。

これは明智光秀が本能寺の変の直前の歌会で披露した和歌と言われています。

  「ときは今 雨が下知る さつきかな」これは単に「今は雨が降る5月だな」と梅雨を詠んだとも

「時は今 天下ねらう 5月だ」とまた「とき」は「土岐」にかけているとも解釈されます。光秀の出身は土岐氏だったから。反逆を疑われるような和歌を歌会で公表するかな、信長にチクられたら困る?いや戦国武将の心意気かもとか。