忖度suntakuとはどう言う意味?
元々あまり使われてなかった言葉でしたが政治家のトップが絡む事件の報道以来頻繁に使われるようになりました。
外国人ジャーナリストとのインタビューでこの言葉が出されたとき英訳に戸惑ったようです。
本来は「相手の意向を汲む」という意味です。「意向」はintention, implication , 「汲む」はunderstand, guess だと思います。
忖度 is to guess or understand someone’s intention or implication.
母は私が忙しいのが分かっていたので口には出さなかったが私は母の気持ちを忖度して父のお墓に連れて行きました。
Understanding my mother’s intention, I drove her to my father’s grave.
妻に忖度して、そろそろマレーシア行きの航空券を彼女のために予約するか。
Guessing what my wife implied, it’s time to book an air ticket for her to Malaysia.