あるスーパーに即席プリンの宣伝販売に行ったとき,元々内向的な私はなかな
か通行人に声をかけられずただ立っているだけだった。

When I went to a supermarcket to do a sales promotion for a new product of an instant pudding, I couldn't talk to those passersby because I was shy.

 

ふと見ると私のそばを何度か通るスーツ姿の中年男性がいた。私は思い切ってその男

性を対象にして宣伝を始めた。
Luckily I happened to see one man with a business suit walking near my section. I started to make a sales promotion in a loud voice targeting him.
 

その人は最初びっくりしたように私を一瞥したがその場に立ち止まった。

He looked a little surprised and stopped to look at me.

 

私は誰も注目していない状況で話しているより話を聞いてくれる人が一人でもいる方がありがたかったのでますます熱を入れて宣伝した

Since it was rather difficult to work without any people listening to me, I felt happy with even one persdon paying attention to me. I started to work harder. 

すると2,3人の主婦が立ち止まり、その場所に集まり始めた
And it made some women come and gather around the section.

おばさんが「あんた学生アルバイト、えらいわねえ」と声をかけて一箱買ってくれた。
Then one middle aged woman talked to me smiling, "You are a good working student. Give me one pack."

 

それを見た他の何人かの女性も何パックか買ってくれた

The scene made some other women buy some more packs.

 

するとスーツの男性も「あなたの仕事ぶりが気に入った」と」言って二箱買ってくれた。
Watching this, the man in a business suit said to me, "I like your way of working so I'll buy two packs."
 

彼は隣りのコーナーのスーパーの女性店員達と笑顔で話した後立ち去った。

After that, he walked to the next section and chatted with some of the sales clerks similing and left there.

 

後でその女性店員さん達が私のところに来て「あの人はこの店の店長、あなたのこと褒めてたよ。あんな仕事熱心な従業員がうちにもいたらいいな」と言っていたよと話してくれた。

Later on, some of the female staff came to me and told that the man was a head of the supermarket and he praised me, "I want such a hardworking staff in our store."

 

私は店長に宣伝販売をして売りつけたことを知ってびっくりした。
I was surprised to know I sold two packs of instant pudding to the head of the store.
でも一生懸命に仕事をする大切さを学んだ。
But I learned the importance of hardworking from the occasion.
 

令和の学生も頑張っていると思う。というのは身近なところにいた。

I know the present students of Reiwa work hard too. There is a good example close to me.

 

このところ孫娘に車で色んなところに連れてもらう機会があるがとんでもない場所でここの工場で食品の箱詰のバイトをしたとかあのスーパーで販売と商品の店出しをしたとか話してくれる。

These days, my granddaughter sometimes takes me to my workplace by car.

She tells me about her part-time jobs as a factory worker and sales staff of  supermarkets here and there.

 

こんなところまでどうして来たと聞くと、もちろん自転車で来た。箱詰めの仕事一日中したら首痛くなった。

I asked her how you came here to work, she answered, "Of course by bike. but I have a stiff shoulder packing so many goods one whole day."

 

なんやおじいちゃんの 学生時代と変わらないな。令和の若者も苦労してるな。

Oh it's just like grandpa's student time.  Those young people have to work very hard.

 

孫娘が愛おしく感じた。令和が昭和に先祖返りしている?日本は今まで何をしていた?

I felt pity for my granddaughter. Reiwa period has turned back to Showa!

What has Japan been doing over the past decads?