サイモン&ガーファンクルの唄う

スカボロー・フェアは有名な作品で

古くイギリスに伝わる民謡と言われている。

 

SNSで古典音楽を紹介するところからの

曲がスカボロー・フェアにそっくりな

メロディーだった。

 

元は、ローマ法王の元で作曲された

教会音楽に含まれていたのかな?!

 

15世紀ローマで作曲された教会音楽作品が

イングランド民謡として語り継がれて

21世紀にもポップス音楽作品として

聴かれている作品なのかな、、。

 

作曲家の命は絶えても、音楽は何世紀にも

渡り生き続けて、人の魂の奥に入り込む

というのがすごいな~と思うけど、

こういった作品が本来のゴスペルと呼べる

ものではないのかなと思うことがある。

 

 

作曲家

ギヨーム・ディファイ

1397.8.13~1474.11.27

 

ルネサンス期作曲家で重要な人物。

フランスのブルゴーニュで生まれた。

親類がカンブレの聖堂で働いていたので

聖歌隊として教会に出入りするようになった。

音楽的才能があったので学ぶことを許され、

16歳でサンジェリー教会の聖職者となった。

 

1420年以降はイタリアに向かい

ローマ教皇のバンドメンバーとして

教会音楽を作曲した。

 

1458年晩年はカンブレに帰郷し

ミサ曲やレクイエムなどを作曲した。

 

 

 

 

Guillaume Dufay (1397-1474) 
Je veuil chanter de cuer joyeux

(曲名 楽しい気持ちで唄いたい)

 

 

フランス語の曲

 

Je veuil chanter de cuer joyeux 

En ce mois de may gracieux 

Hault et cler, quoy que nul en die;

 Amours le vuet; n'y contredie

 Nesun qui soyt vray amoureux.

 

De tout mon cuer seray sogneux, 

Ens ou despit des envieux,

De bien servir ma douce amye. 

Je veuil [chanter de cuer joyeux

 

En ce mois de may gracieux

 Hault et cler, quoy que nul en die.]

Je l'ay choisie, si m'aït Dieux, 

N'y a pareille soubs les cieux 

A mon avis, ne plus polie 

Ne sauroit on jusqu'a Paymie 

Trouver ne qui me pleusist mieux.

 

Je veuil [chanter de cuer joyeux 

En ce mois de may gracieux 

Hault et cler, quoy que nul en die; 

Amours le vuet; n'y contredie 

Nesun qui soyt vray amoureux.]

 

楽しい気持ちで歌いたい 
この優雅な5月に 
万歳と拍手、

誰もそう言わないかもしれないが。
愛と勇気のある人。
本当に恋をしている人はいない。

 

心をこめてケチる。 
妬む者を妬み、蔑(さげす)む。
私の甘い愛によく仕えるために。 
喜びの心で歌いたい

 

 

この優雅な5月に
高慢で明朗、誰もそう言わないかもしれないが】
神々がいるならば、私は彼女を選んだのだ。 
空の下に彼女のような人はいない 
私の意見では、これ以上丁寧なものはない 
ペイミーへのアクセス方法がわからない 
これ以上私を喜ばせてくれる人はいないと。

 

楽しい気持ちで歌いたい 
この優雅な5月に 
誰も言わないけど、高慢ではっきりしてる。 
愛と勇気のある人。 


 

 

サイモン&ガーファンクル

Scaborough Fair

 

 

英語の曲

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For she once was a true love of mine.

 

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seam nor fine needlework,
And then she'll be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never sprung water nor rain ever fell,
And then she'll be a true love of mine.

Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she'll be a true love of mine.

Ask her to do me this courtesy,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And ask for a like favour from me,
And then she'll be a true love of mine.

 

Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me from one who lives there,
For he once was a true love of mine.

 

Ask him to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea strand,
For then he'll be a true love of mine.

Ask him to plough it with a sheep's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.

Ask him to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.

When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.

 

If you say that you can't, then I shall reply,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.

 

 

 

スカーバラの市へ行くのかい?
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
そこに住むある人によろしく言ってくれ、
彼女はかつての恋人だったから。

 

カンブリックのシャツを作れと伝えてくれ、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
縫い目も細かい針仕事もなしで、
そうしたら彼女は私の恋人。

あの涸れた井戸でそれを洗えと伝えてくれ、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
そこは水も湧かなければ雨も降った事もない、
そうしたら彼女は私の恋人。

そこのイバラでそれを乾かせと伝えてくれ、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
それにはアダムが生まれて以来花が咲いた事がない、
そうしたら彼女は私の恋人。

この親切をしてくれるように頼んでくれ、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
そして私に同じような願い事をするように、
そうしたら彼女は私の恋人。

 

スカーバラの市へ行ったことがあるかしら?
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
そこに住むある人によろしく言って、
彼はかつての恋人だったから。

 

1エーカーの土地を見つけるよう言って、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
海水と波打ち際の間に、
そうしたら彼は私の恋人。

羊の角でそこを耕すよう言って、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
それから一面コショウの実を蒔けと、
そうしたら彼は私の恋人。

革の鎌でそれを刈るよう言って、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
それからヒースのロープでまとめろと、
そうしたら彼は私の恋人。

彼がそれをやってできたのなら、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
カンブリックのシャツを取りに来るよう言って、
そのとき彼が恋人になるから。

 

できないと言うのなら、私はこう答える、
パセリ、セージ、ローズマリーにタイム、
ああ、せめてやってみると知らせてくれ、
でなければあなたは決して恋人ではない。