Hi, this is Jackie Gross, from Human Resources. Congratulations on your promotion to manager of our Thailand office! I'm calling because I've been asked to assist you with your move overseas.

The first thing I'll do is get in touch with a moving company to estimate the cost of the move. I also need to confirm your passport number for your work visa; I want to make sure your paperwork is in order as soon as possible. Please call me back at your earliest convenience.

(公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #74-76 (Part 4))

Part 4第2弾、第1弾と同じく

電話メッセージですが、

フランクな感じで、表現も役立ちそうな

感じですね。

 

今日も飽きずに塊毎に分けてみます。

違和感を覚える人は、しっくり来る

分け方に変えてくださいね!

 

Hi, this is Jackie Gross

もしもし、こちらは Jackie Gross

, from Human Resources.

人事部(から)の

Congratulations on your promotion to manager

おめでとうございます、あなたの昇進、支配人への

of our Thailand office!

私たちタイ支部の。

I'm calling

電話しています

because I've been asked

依頼を受けたので

to assist you with your move overseas.

あなたをお手伝いするために 渡航手続きの

The first thing I'll do

私が最初にすることは

is get in touch

連絡することです

with a moving company

引越し会社に

to estimate the cost of the move.

見積もりを取るために 引越し費用の

I also need to confirm your passport number

確認することも必要です あなたの旅券番号を

for your work visa

就労ビザのために

; I want to make sure

確認したいです

your paperwork is in order

あなたの書類の準備が整っていることを

as soon as possible.

出来るだけ早く。

Please call me back

折り返しお電話ください

at your earliest convenience.

ご都合がつき次第

 

いいですねぇ~難しいわけではなく、

こなれた感じ。

こういうふうにしゃべりたいですね。

 

定型の挨拶の後、

おめでとうございます、

Congratulations on ナントカ

このままを何度も音読しながら

覚えちゃいましょうね。

promotion 昇進 はいいですか?

sales promotion 販促活動 も

使われますね。

「前進する(させる)こと」ですね。

 

次に、is (to) get in touch

連絡を取るのもcontact

get in touch バリエーションが

あるといいですね。

連絡を取り続ける、

keep in touch も

ついでに覚えちゃいましょうか。

こんな、(to)の省略は

まねしなくてもいいけど

出来るとかっこいいな~

 

is in order もかっこいいですね。

単語はシンプルで簡潔で

整っている、そのもの!

さらっと言えるようになりたいですね!

 

その前に;(セミコロン)

音声にセミコロンもないけれど、

文章に起こす時に

前後の文に関係があると

思ったのでしょうね。

この場合は意図を説明するような

; 要は、つまり、

というような関係性が

想像されます。

 

パスポートの番号が必要なんです。

だからぁ、

書類手続きが滞らないことを

早く確認したいってことなの!

 

って、感じですね?

 

最後も

at your earliest convenience

名詞で、ご都合つき次第と

短く表現する!

 

こういう表現を音読で体得する、

なんか、ワクワクしてきませんか?

 (公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #35-37 (Part 3))

会話文Part3第二弾の音読実践編

よーく理解してから

音読しましょうね。

 

さて、英語の語順を

そのまま理解、

もう一度載せますので

確認しましょう。

 

Hi, I’m calling

もしもし、電話しています。

to book a train ticket

予約するため、列車のチケットを

from London to Edinburgh, please.

ロンドンからエジンバラまで。お願いします

I’d like to leave

出発希望です

around ten o’clock

10時ごろ

on Tuesday morning.

火曜の午前

 

Certainly, sir.

“かしこまりました”

I can reserve a seat for you

席をお取り出来ます

on the train departing for Edinburgh

列車の エジンバラ行きの

at ten-thirty.

10時半発

The cheapest fare is eighty-five pounds.

もっとも安い料金は 85ポンドです

 

OK, I'd like to buy that ticket, please.

わかりました 買いたいです そのチケットを

I'd also like to find out

それから、知りたいです

whether there's room on the train

あるかどうか 場所が その列車に

for passengers to take bicycles.

乗客が 自転車を持ち込む

 

Yes, there is,

はい、ございます

but it'll cost three pounds more

しかしながら、それにはかかります 3ポンド余計に

to reserve a space for your bike.

場所を押さえるために 自転車用の

 

さあ、わからないところはないですか?

前回のブログを参考に、疑問を

解消してくださいね。

質問メッセージを頂いてもいいですよ!

 

普通に音読するように

英文だけにしてみますね。

 

Hi, I’m calling

to book a train ticket

from London to Edinburgh, please.

I’d like to leave

around ten o’clock

on Tuesday morning.

 

Certainly, sir.

I can reserve a seat for you

on the train departing for Edinburgh

at ten-thirty.

The cheapest fare is eighty-five pounds.

 

OK, I'd like to buy that ticket, please.

I'd also like to find out

whether there's room on the train

for passengers to take bicycles.

 

Yes, there is,

but it'll cost three pounds more

to reserve a space for your bike.

 

2、3度普通に音読して、

滑らかに読めるようにして、

意味もわかって読んでいる

状態にしましょう。

ゆっくりでいいですからね。

 

わかりにくいところは

塊訳に戻って、

その部分を音読しながら

ナットクです。

 

では、ほぼ英語のまま、

いって見ますか。

 

Hi, I’m calling

bookするため a train ticketを

from London to Edinburgh

, please.

 

leave希望です

ten o’clockごろ

Tuesday morningの

 

Certainly, sir.

Iはreserveできます a seatを you用に

the trainに (それは)departする Edinburghに向けて

ten-thirty 10:30 に

The cheapest fareはeighty-five poundsです

 

OK, buyしたいですthat ticketを

, please.

また、find outしたいです

room があるかどうかthe trainに

passengers用にtakeする bicyclesを

 

Yes, there is,

でもそれにはcostします three pounds more

reserve するためにa spaceをyour bike用に

 

このほぼ英語文は、自分で作らないと

わかりにくいので、

上のは、あくまで参考です。

 

この作業をしてから

もう一度音読すると、

 

今度はもう意味もばっちりですね?

一行ごとに、意味が感じられますね。

 

では、今日はそこで立ち上がってみましょう

立ったまま、画面を拡大してみましょうか、

英文がフリーハンドで見える状態にします。

 

で、普通に音読できますね。立ったまま。

 

じゃ、なりきり音読、やってみましょう。

本当は電話を持って、話しているのかもですが、

ここは、折角手が空いているので、

身振り手振りを入れてみましょう。

 

状況を想像して、

 

実際に会話しているように

一人2役で。

 

うーん、なんか実感しにくい?

 

じゃ、

彼はどんな人なんだろう?

どうしてエジンバラにいくのかな?

 

駅のオペレーター(?)の女性は

どんな人なんだろ

 

考えてみましょう。

 

一行ごとに、

実際に会話するように

音読して、

自然とこういう背景が

浮かんでくるようだと、

 

もう、英文がすーっと、

頭に溶け込んでいくようです。

 

でも、ま、練習です。

先に、状況を想像してもいいでしょう。

 

立ったまま、

身振り手振り、

なりきり音読、

別に誰もみてないでしょ?

 

思い切ってやってみない?

 

すーっと溶け込む英文。

お試しあれ。

M Hi, I'm calling to book a train ticket from London to Edinburgh, please. I'd like to leave around ten o'clock on Tuesday morning.

W Certainly, sir. I can reserve a seat for you on the train departing for Edinburgh at ten-thirty. The cheapest fare is eighty-five pounds.

M OK, I'd like to buy that ticket, please. I'd also like to find out whether there's room on the train for passengers to take bicycles.

W Yes, there is, but it'll cost three pounds more to reserve a space for your bike.

(公式問題集 新形式問題対応編 Test 1, #35-37 (Part 3))

 

会話文Part3第二弾

 

今日も、頭から、変な日本語?で

英文を理解、語順に慣れていきましょう。

 

いつも言っていますが、

切り方は一例で、

あなたがわかりやすい切り方が

あなたの正解ですからね。

 

Hi, I’m calling

ハーイ、電話しています。

to book a train ticket

予約したくて、列車のチケットを

from London to Edinburgh, please.

ロンドンからエジンバラまで。ヨロシク!

 

ごめん、ふざけすぎだ。

普通の感じにしますね。

 

I’d like to leave

出発希望です

around ten o’clock

10時ごろ

on Tuesday morning.

火曜の午前

 

Certainly, sir.

“かしこまりました”

 

-定型の返答は、このような 

意訳もOKでしょう。

究極は英文の気持ちの理解、ですよね!

次の文もちょっとその感覚で。

 

I can reserve a seat for you

席をお取り出来ます

on the train departing for Edinburgh

列車の エジンバラ行きの

at ten-thirty.

10時半発

The cheapest fare is eighty-five pounds.

もっとも安い料金は 85ポンドです

 

(最安値、って、好意的に見ても

一人旅の若者想定、かなんか、だよね?

まあ、的確な判断に自信のある方なんだと

思うことにします)

 

OK, I'd like to buy that ticket, please.

Ok, 買いたいです そのチケットを

I'd also like to find out

それから、知りたいです

whether there's room on the train

あるかどうか 場所が その列車に

for passengers to take bicycles.

乗客が 自転車を持ち込む

 

Yes, there is,

はい、ございます

but it'll cost three pounds more

しかしながら、それにはかかります 3ポンド余計に

to reserve a space for your bike.

場所を押さえるために 自転車用の

 

find out, find 見つけるですが、

理解する、わかる、知る、と思うほうが

わかりやすい場面が多いですね。

言葉が違うので、find = 見つける

よりも find が 知る、解る、見つける

をカバーしているように思うのが

一つの方法でしょう。

 

それから 

ここでは room = space ですね。

 

なかなか、慣れないと、

この変な日本語で理解するのに

壁があるんですよね。

 

皆さんには

解りにくさを

ガマンガマンで

 

この壁を、なんとか

乗り越えていただきたいです。

 

今日は、ちょっと切れ目は長めに

取ってみました。

 

細かく前から訳しているので、実際には

もっと細かく切っている感じですね。

 

ひと目で解れば

たとえば

How are you doing? は

 

どのように あなたは していますか?

 

なんて、分ける必要ないですよね、

 

調子はどう?とでも

理解すればいいですね。

 

そのようなフレーズが増えれば、

長めに切ってもいいんですが、

解りにくさを感じたり、

何より目的は

語順になれる練習だ(すばらしい!)、

 

の場合は、「とにかく、細かく切る」

のが、おススメでございます。

 

そうそう、途中に

変な感想を間に入れて失礼しました。

 

こんなふうに、背景を想像するというのも

英文に入り込む練習の一つです。

 

欲を言うと、音読をしている時に

背景が浮かんでくる、というのが

いいんですけどね。

 

ということで、次回音読は

なりきり音読に挑戦だ!(謎)