あまりトーイック頻出ともいえない
かもしれませんが、
日常では必須で、かつ、
やや実感しにくい単語を
ここでは取り上げて
いきたいと思います
このサイトの目指すところは
Toeicは800程度でも
ビジネスで使える英語
だからね。
apparent
appearance
なんとなく関連性があって、
見た目に関連した単語です。
今日の話題は
apparent のほう。
なかなか、理解しにくい
言葉です。
英和でみると
明らかな、明確な
と
見た感じ~だ
うーん、なんかよくわからない
こういうときは英英辞典だ、
ということで
Cambridge Dictionary (online)
able to be seen or understood:
[ before noun ] seeming to exist or be true:
やっぱり2つ意味がありますが、
「見える」に関連することは
わかります。
もう一つ重要な情報は
[before noun] 後者の意味は
apparent ○○ ○○は名詞の場合に限られる、
ということ。
だから、it is apparent that~
とかの用法では、clear, obvious
に近い意味。
でも、able to seen or understood
だというのは忘れないほうがよさそう。
~だということが見られる、わかるのであって、
積極的に明らかだ、明白だ、といっているわけ
ではない。
そうすると
もう一つの意味との関連が
なんとなく、繋がる気がします。
「~だということが見られる、わかる」
と
「見た目上は」
「本当らしく見えるけど、違うかもしれない」
うん、ちょっとつながってきた。
ちなみに、apparently 副詞になると、
obviously の意味は「消えます」
英和辞典では結構のってますね
「明らかに」
これ「明らかに」まずい。
前出Cambridge Dictionary によれば
apparently
used to say you have read or been told something
although you are not certain it is true:
used when the real situation is different
from what you thought it was:
used to say that something seems to be true
, although it is not certain:
in American English
according to what seems to be true or what is likely
, based on what you know:
obviously な意味はないでしょ?
2番目のやつは結果real なんだけど
明らかに、とは「明らかに」
異なります。
ということで、
辞書まで惑わす
難しい言葉なんだなーと。
基本、みたところ、
という意味だと
思うのがいいですね。
ちょっと検索してみました
apparent suicide
あんまりいい例でなくて
ごめんなさい。
残念ながら、
しょっちゅう
ニュースになります。
で、これも残念ながら
翻訳記事によく見られる
「明らかな自殺」
ではないです。
「一見、自殺に見られるが、
確かなことはいえない」
を、表現しているので、
ま、翻訳はむずかしいですな。
「自殺とみられる」
ぐらいかな、
見出し用には
向かないねぇ。
海外ニュース、
この誤訳、多いです。
ま、ほとんど結果として
間違ってないんでしょうけど、
第一報で断定するのは
不自然だよね。
ね、ちょっと
アカデミックな香りも
たまにはね。


