英検合格率100%
英語コーチのリリー(坂谷小百合)です。



私は幼児英語教室で講師をしていたことがあります。

 

その時に生徒に、指示を出します。

 

座って

立って

手を洗って

 

って日本語にするとこんな感じなのですが、

 

どうしても
「Sit down, please」
「Stand up, please」
「Wash your hand, please」
と言うように

please

をつけて、

 

「丁寧な命令文」

を話していました。

そこで、外国人講師の方に言われたのですが、

そんなに「please」を多用しないよ。
と。

特に、大人が子供に対しての教室指示語だったからでしょうか?

とても勉強になりました。

 

私たちはともすれば、

英語での
『Sit down.」
と言うような命令文を
きつい言葉と思ってしまいがちですが、実はそうでもないようです。

もちろん、TPOを考えるのは日本と同じですが。

英語を日本語に直訳することのちょっとした弊害や
文化によっての考え方の違いなど、
感じる出来事でした。

命令文のYouTubeを作成しました。
基本は文法事項です。
 

 



英語を学びながら文化を知ることも大切ですね。
参考になれば幸いですー。