仕事が終わったら
訳したいと思ってました
まだ仕事残ってるけど
訳しました(単なる報告です)
double take
後から驚くとか
二度見するとか
という意味
事実を少し遅れて知って驚く
って感じになるのかな
I could say I never dare to think about you in that way
君についてそんな風に考えたことは一度もなかったと言ってしまえば
But, I would be lying
僕は嘘吐いていることになるね
And I pretend I'm happy for you
君のために喜んでいるフリをしてた
When you find some dude to take home
男をお持ち帰りするところを見かけても
But(※1), I won't deny that
だからさ、否定はしないよ
In the midst of the crowds
人混みの中にも
In the shapes in the clouds
雲の形の中にも
I don't see nobody but you
君しか見ていないことを
In my rose-tinted dreams(※2)
薔薇色の夢の中にも
Wrinkled silk on my sheets
シルクのシーツに寄ったしわの中にも
I don't see nobody but you
君しか見えないことを
Boy(※3), you got me hooked on to something
ねぇ、何が僕をこんなに夢中にさせるの?
Who could say that they saw us coming?
僕たちがこうなるなんて誰にも言えなかったよね?
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛を感じてる?
Spend the summer of a lifetime with me
僕と人生で最高の夏を過ごそう
Let me take you to the place of your dreams
君が夢見る場所に連れていくから
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛をどう思う?
I never answered those believers inside my head(※4)
僕は頭の中の本音に決して答えなかった
But that's far from the truth
でもそれは真実からはかけ離れていたんだ
Don't know what's come over me
何を考えてるのか自分にもわからない
It seems like yesterday
when I said “We'll be friends forever”
「僕たちはずっと友達だよ」って言ったのは
昨日のことだったのに
Constellations of stars
星座の中にも
Murals on city walls
町の壁画の中にも
I don't see nobody but you
君しか見えないよ
You're my vice, you're my muse(※5)
君は僕の不道徳で、君は僕の詩の神様
You're a nineteenth floor view(※6)
君は19階からの景色のような絶景
I don't see nobody but you
君しかもう見えないよ
Boy, you got me hooked on to something
ねぇ、何が僕をこんなに夢中にさせるの?
Who could say that they saw us coming?
僕たちがこうなるなんて誰にも言えなかったよね?
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛を感じてる?
Spend the summer of a lifetime with me
僕と人生で最高の夏を過ごそう
Let me take you to the place of your dreams
君が夢見る場所に連れていくから
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛をどう思う?
Boy, you got me hooked on to something
ねぇ、何が僕をこんなに夢中にさせるの?
Who could say that they saw us coming?
僕たちがこうなるなんて誰にも言えなかったよね?
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛を感じてる?
Spend the summer of a lifetime with me
僕と人生で最高の夏を過ごそう
Let me take you to the place of your dreams
君が夢見る場所に連れていくから
Tell me, do you feel the love?
教えてよ、君はこの愛をどう思う?
(※1)
逆接のBut(しかし)の意味だと
どうしてもひっかかったので
あえて意味を強くするという意味で訳しました
(※2)
rose-tinted dreamsは薔薇色の夢
という意味なんだけど、
ちょっとスラング的な意味では
「あの甘い時間のことを思い出す」とか
「夢のようだったひとときを振り返る」
みたいな意味もあるみたい
(※3)
最初に訳した時、
この曲は友達の女性を好きになってしまった
男性の心情を歌った歌だと思ったんだけど
ここにBoyが入ってきて
「?」となり、
カバー元のdhruvが
性的マイノリティのクィアであることを
表明していると知って
なるほど、
同性愛の曲なのねと理解しました
(※5)
viceは悪習とか罪悪とかの意味
museは女神って意味もあるんだけど、
さきほどの意味合いを織り交ぜると
同性を好きになってしまった
君は僕の不道徳の象徴であり、
同時に恋をしているからこそ生まれる
美しい歌詞や言葉の神様であるという意味で
訳しました
museは音楽の神様でもあるんだって
(※6)
nineteenth floor viewは直訳すると
19階の景色って意味なんだけど
これスラングで
「うひょーめっちゃいいオンナ(オトコ)やん(超絶意訳)」
みたいな意味でも使われるらしい
で、
あれ?
ほっしゃんさん
(※4)飛ばしてますよ?
って思ってます?
忘れてませんよ
ここからですから(は?)
2番の歌い出しである
I never answered those believers inside my head
これはジョッシュのカバーでは
このように歌われています
しかし
元曲は、
And I could say I never unzipped those blue Levi's inside my head
という歌詞になっているのだよ
ね?
ブルーリーバイスって言ってます
訳は
「君のブルーのリーバイスを脱がすところを一度も想像したことなんてないと言える」
次の歌詞はBut(ここは逆接のBut) that's far from the truth
だから
「まぁそれは嘘なんだけど(つまりは想像してるってこと)」
なぜに歌詞が変わったのか?
アイドルが歌うには少し刺激が
強すぎたか?
(歌ってもよかったぞ)
けど、
他の部分も
ジョシュアが全体的に甘く歌ってくれてるけど
歌詞自体はかなり刺激的だと思う
(嫌いじゃない)