英語圏で生活していて気づいた事がありますー
それは、
英語と日本語のしゃべり文化の違い。
えーとですね、
それがどーゆうことかというと
ちょっと例を挙げてみようかな。
前にテレビを見ていて思った話。
日本人レポーターが海外の英会話教室に通う事になって
そのクラス分けのテストをインタビュー形式で受けていた時のこと。
先生の質問、
「あなたはどうやって休日をすごすのが好きですか」
に対して、その日本人レポーターの答え
「私には小さい姪がいます」
…は? (゚Ω゚;)
ああ~ 彼先生の質問の意味理解出来なかったんだ。。(ノ_-。)
って、多分皆思ったと思います。
でも、彼、こう続けるのです
「私には小さい姪がいます、
休日にはその子と遊ぶのが楽しいです」
なんと。
彼は、ちゃんと英語を理解していました。
でも、最初に「姪がいる」と言った為に
たぶん、相手の質問が分からなかったのかな、
という印象を与えてしまう…のデス。
だから、英語で大事なのは、的確な動詞なりを最初に
言う事なのでは…
と、思った訳です。
だって、最初に相手に答えを与えておけば、
次に自分がどういう「属性」の話をしているのかが
クリアになるもんね。
(肯定的な話をしているのか、否定的な話をしているのか…とか)
これって英語の動詞が先に来る…っていう文法と
日本語の動詞を最後に言う、っていうのに関係あったりするのかな。
日本語だと、
「わたし、あなたの事が好き…
…って言ったらどうする」
みたいな事が相手の反応見ながら言えるじゃないですかー
( ̄▽+ ̄*)
だけど、英語の場合、
「if I said...」の時点でもうダメですからー
それは、
英語と日本語のしゃべり文化の違い。
えーとですね、
それがどーゆうことかというと
ちょっと例を挙げてみようかな。
前にテレビを見ていて思った話。
日本人レポーターが海外の英会話教室に通う事になって
そのクラス分けのテストをインタビュー形式で受けていた時のこと。
先生の質問、
「あなたはどうやって休日をすごすのが好きですか」
に対して、その日本人レポーターの答え
「私には小さい姪がいます」
…は? (゚Ω゚;)
ああ~ 彼先生の質問の意味理解出来なかったんだ。。(ノ_-。)
って、多分皆思ったと思います。
でも、彼、こう続けるのです
「私には小さい姪がいます、
休日にはその子と遊ぶのが楽しいです」
なんと。
彼は、ちゃんと英語を理解していました。
でも、最初に「姪がいる」と言った為に
たぶん、相手の質問が分からなかったのかな、
という印象を与えてしまう…のデス。
だから、英語で大事なのは、的確な動詞なりを最初に
言う事なのでは…
と、思った訳です。
だって、最初に相手に答えを与えておけば、
次に自分がどういう「属性」の話をしているのかが
クリアになるもんね。
(肯定的な話をしているのか、否定的な話をしているのか…とか)
これって英語の動詞が先に来る…っていう文法と
日本語の動詞を最後に言う、っていうのに関係あったりするのかな。
日本語だと、
「わたし、あなたの事が好き…
…って言ったらどうする」
みたいな事が相手の反応見ながら言えるじゃないですかー
( ̄▽+ ̄*)
だけど、英語の場合、
「if I said...」の時点でもうダメですからー