「大寒」の今日は一日雨で、こんな灰色の空の下では気分も沈むが、寒いのも「立春」までと気持ちを入れ替えて寒さを乗り切ろう。
以前から気になっていた動画があったが、作者の許可をいただいたので以下に動画を紹介し、とりあえず自作の英訳を添付する。
実に難解な歌詞であり、横溝正史の「犬神家の一族」をもう一度見る必要がある。それにしても動画が素晴らしい。
・・・・
「覆われた素顔」
那須の水面写す 月は心伏せさせ
かわせぬ約束だけを むなしく重ねる
ケシの花を摘めば 今生の別れさへ
蟲にさされたかのごとく 誑(たぶら)かされる
何もかも忘れさり 逃げおおせるのなら
湖面にはじかれた あの小石は摩天楼
斧(よき)に殺められて
琴の音に宵(よい)どられ
菊の華を粧(よそお)う
覆われた素顔
繰り返す過ちを 赦(ゆる)されるものなら
木洩れ日に照らされた この想いは文殻(ふみがら)ね
斧(よき)にあやめられて
琴の音に宵(よい)どられ
菊の華を粧(よそお)う
覆われた素顔
・・・・
(自作英訳-改訂第三版)
“Masked true face”
The moonlight reflected on the surface of Lake Nasu has hidden the true heart,
Whilst repeating only the unfulfilling promises in vain.
Sweet scent of poppy flowers deceives me into believing that even the final farewell
Would be an itch as if I were bitten by a mosquito.
If I forgot anything and everything and fled from the pursuers,
That pebble flipped to the surface of the lake could be a skyscraper.
All those who were killed by the axe,
Danced to the koto melodies in the twilight,
And dolled up in chrysanthemum flowers,
Have masked true faces.
If these repeated crimes were forgiven,
My thought illuminated in a pale sunshine through foliage would be just like an old letter.
All those who were killed by the axe,
Danced to the koto melodies in the twilight,
And dolled up in chrysanthemum flowers,
Have masked true faces.