自動詞 ”remain” | 流離の翻訳者 青春のノスタルジア

流離の翻訳者 青春のノスタルジア

福岡県立小倉西高校(第29期)⇒北九州予備校⇒京都大学経済学部1982年卒
大手損保・地銀などの勤務を経て2008年法務・金融分野の翻訳者デビュー(和文英訳・翻訳歴17年)
翻訳会社勤務(約10年)を経て現在も英語の気儘な翻訳の独り旅を継続中

「ある場所にとどまる」などという場合に使う”remain”も使いにくい動詞の一つである。「使いにくい」と感じる理由は「よく解っていない」からなので、今日はこの動詞”remain”を取り上げる。


・・・・


いつもの手順であるが英英辞典の定義を確認する。


1) If someone or something remains in a particular state or condition, they stay in that state or condition and do not change.

2) If you remain in a place, you stay there and do not move away. ( leave)

3) You can say that something remains when it still exists.

4) If something remains to be done, it has not yet been done and still needs to be done.


「人(物)が特定の状態、状況にとどまり、変わらないこと」「(人)がある場所にとどまり立ち去らないこと(leaveの反対)」「(物)が今でも存在していること」「ある事(物)が行われてなく、今でも行う必要があること」のような意味である。


・・・・


注意すべきは”remain”には自動詞しか無く、従って「人(物)をある状態にとどめておく」とか受動態には使えないことである。


また「とどまる」意味の自動詞としては、「立ち去る」意味の自動詞”leave”の反意語であるが、一方で「人(物)をある状態にとどめておく」の意味の他動詞にもやはり”leave”を用いることが多く、この点でも”remain””leave”とはかなり微妙な関係にあると思われる(以下の例文参照)。


ただ”remain”よりは遥かに難しい”leave”については、いずれ何回かに分けて分析したいと思っている。以下に”remain”の基本的な例文を示す。


・・・・


She was remaining in the room. (*)

「彼女は部屋に残っていた」

(*) 通常進行形は不可。但し、人が主語で自分の意志で自由にできる場合は可能。


She remained standing there.

「彼女はそこに立ったままでいた」


Let it remain as it is. (= Leave it as it is.)

「そのままにしておけ」


If you take (subtract) 3 from 7, 4 remain(s).

7から3を引けば4が残る」


I am afraid this will remain with me an unpleasant memory.

「このことは不快な思い出となって残るかもしれない」


The chapel remained; everything else was destroyed.

「礼拝堂だけが残り、他はすべて破壊された」


It remains to be seen if he can find the solution to the problem.

「彼がその問題を解決できるかどうかは、これからの(これから見るべき)ことだ」


Victory remained with (= attributed to) the king.

「勝利は国王の手に帰した」