別れ際に「連絡を取り合おうね」と伝えるとき、自分も含めてLet's keep in touch!を使う人がけっこう多い印象ですが、どうでしょうか?
keep in touch
「連絡を取り合う」
でも、先日、ある海外ドラマを観ていたら、別の土地へ引っ越してしまう男友だちに以下のフレーズを使っていました。
Don't be a stranger!
それに対して、彼もDon't be a stranger!と、そのまま笑顔で返していました。
strangerは「見知らぬ人、よそ者」なので、直訳は「よそ者にならないで」ですが、このような場面では「遠慮なく連絡してね」「よそよそしくしないで=ちゃんと連絡してね」という意味になります。
つまり、また会いたいという気持ちを伝え、相手との関係を継続したいという希望を表現。
Keep in touch.よりもちょっとおどけていて、温かい感じがいいなと思いました。
また、久しぶりに会った友だちなどに対して、Hey stranger!と声をかけたりもします。これは「しばらくだね!」のようなニュアンスでカジュアルに使います。
ところで、strangerと言えば、I'm a stranger here.という決まった表現がありますが、ご存じですか?
道で、駅へ行く道順やお店の場所などを聞かれて、自分自身もその土地のことを詳しくないときにI'm a stranger here.「私はこの土地ではよそ者です=私はこの地域に詳しくありません」と答える。
あるいは、自分が道に迷ったときに自分のことをこう説明すると、英会話のテキストによく例文として載っている文章です。
でも私は、以下のような表現の方を使っています。
・I'm not familiar with this area.
「このエリアには詳しくありません」
・I've never been here before.
「今まで来たことがない=ここには初めてきました」
・This is my first time here.
「ここに来るのは初めてです」
というのは、私が過去に I'm a stranger here.とアメリカ人の友だち言ったら「それはヘンテコな表現」と一蹴されたから!
確かに私の限られた経験ではあるけど、長い英語人生では聞いたことがありません。
でも、色々調べてみたら、普通に使うという情報も。
人にもよるのかな~。
実際はどうなんだろう?
使っている人、使ったことがある人、Native speakersの反応をぜひ教えてください。