「親ばか」って英語で何と表現するかご存じですか?

 

ぴったりな訳語はなかなか見つからないのですが、

 

The parents spoil their kids.

「両親は子どもを甘やかす」

 

とか、

 

The parents love their kids too much.

「両親は子どもを溺愛している」

 

などとする場合が多いようです。

 

 

あとはこれ↓

 

doting parent

 

「愛情深い、子どもを溺愛する親」という意味。

 

 

そして、こんな面白い表現もあります。

helicopter parent

 

 

helicopter parentとは、1日中子どものそばを、まるでヘリコプターのようにhover 「(空中に)停止している/ホバリングしている→(人や場所を)うろつく/つきまとう」している親。

 

つまり、自分の子どもや子どもの人生に過保護な、あるいは過剰な関心を持つ親のこと。「過保護/過干渉な親」のことを指します。

 

 

私自身は、親に甘やかされた記憶はほとんどなく、どちらかというと厳しく育てられた方だと思うのですが、先日の実家じまいの際、やっぱり深く愛されていたなと思い出させてくれるような出来事が何度かありました。

 

 

例えば、この油絵。実は私が10歳か11歳くらいのときに描いたもの。

普段描いていた絵の中の1枚なのですが、何回かの引っ越しがあった中、たまたま残っていました。

 

 

そして、20年くらい前に父と母が2万円かけて額装をして、母の部屋にずっと飾ってあったのでした。

 

今回の実家じまいで、あと少しのところで粗大ごみ行きだったのですが、額縁だけでも価値があると思い、とりあえず、東京の私の自宅に持ち帰りました。

 

そして、捨てる前に写真だけ記念にと1枚撮って、Facebook/Instagramにアップしたところ、意外や意外、多くの人に褒めてもらうことに!

 

さらに「ご両親の深い愛情を感じる」というコメントもたくさんいただきました。

 

というわけで、この作品。

私のベッドルームに飾っておくことにしました。

 

見る度に親を思って温かい気持ちになれる幸せな絵。

捨てなくてよかった!