ウィキを見たら。。

クラスターというより「疾患クラスター」が正しいみたい。。

で。。。個人的に。。新型コロナに対する危機感は。。世代を問わない。

なのに、英語?カタカナ表記に、私も違和感。

年配者の方にも理解できる日本語表記を使って欲しい。

で。。

「濃厚接触だけ、カタカナ表記がない」。。。たしかに。。

うちの旦那ちゃんは「濃厚接触と聞くと、別の(エロい)ほうを想像してしまう・・」と。。

「近い接触」でもよくない。。?

。。

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200323-03230120-sph-soci

河野太郎防衛相「なんでカタカナ?」投稿が話題「クラスター 

集団感染 オーバーシュート感染爆発 ロックダウン都市封鎖 

ではダメなのか」

河野太郎防衛大臣(57)が23日までに自身のツイッターを更新。

新型コロナウイルスの感染拡大に伴い、専門用語がカタカナで報じられる事に疑問を投げかけ、

話題となっている。

河野防衛相は22日のツイッターに

クラスター 集団感染 

オーバーシュート 感染爆発 

ロックダウン 都市封鎖 

ではダメなのか。なんでカタカナ?」と投稿。

22万件以上の「いいね」が押され、5万7000件以上のリツイートがされるなど反響を呼んでいる。

フォロワーからは

「日本語で翻訳できるのに、カタカナにするのやめて欲しいです。意味がわからなくて困ります」

「私も漢字表記の方が分かりやすくていいです」

「ほんまに、カタカナばかり 漢字『集団感染』『感染爆発』『都市封鎖』の方が一目瞭然!!

分かりやすいのに」などの声が届けられている。


また、医師を名乗るフォロワーからは

「言いたいことは分かりますが、『クラスター』と『集団感染』、『ロックダウン』と『都市封鎖』は

微妙に異なりますので誤解を避けるための言葉選びかと思います。

一方で『オーバーシュート』は『感染爆発』でいい気がします。

強いて言えば不安を煽りすぎないようにする狙いでしょうか

という声が寄せられている。



。。。ウィキ

●クラスター

疫学におけるクラスター(disease cluster、疾患クラスター)は、

時間的および地理的の両方の観点で、近接して発生する特定の疾患

または障害が異常に高い発生率である集団(クラスター)

●オーバーシュート

行き過ぎたり、度を越したりすること。為替相場についていうことが多い。

●ロックダウン( lockdown

公共施設などで、外部からの闖入者に対して内部の人間の

安全確保のため建物を封鎖すること

また、人々の勾留、屋外活動を全面的に禁止して監禁することを意味する。

また、緊急事態において人の移動や情報を制限すること。