翻訳の仕事開始と同時に始めたこと | 遅咲き主婦的なゆるい記録

遅咲き主婦的なゆるい記録

在宅で韓日翻訳をしています。
44歳で韓日翻訳者デビューした遅咲きです。
高齢育児と仕事と、色々カオスですが記録します。

高齢育児の真っ只中で「韓日翻訳を仕事にする」と意気込んだわけですが、そのために新たなことも始めました。

 

ベタかもですが、「運動」です。

 

そして睡眠・食事にも気を使うことです。

 

言うても運動は1日5分から長くても30分以内。

 

ある翻訳会社の社長さんが言ってました。

「翻訳だけしてたら病気になります。やりたいなら今からすぐ運動も始めてください。」(なんか経験したんでしょうね)

 

座りっぱだから体力いらんやろ?って思うかもしれませんが、長時間脳を酷使し、パソコンを打ち続ける作業というのはタフな心身が必要だと思います。ゲローゲローゲロー

 

体を整えないとダメだって痛感したエピソードですが…

 

デビューして数ヶ月後、ある新作依頼がありました。

馴染みのない世界観だったのでつい力が入ってしまい、夜中にもちょっと作業したり、気になって眠れなかったりしたんです。

 

そんな時、耳の奥?喉の奥?の境目あたりに痛みを感じました。

風邪気味かな?と思って喉スプレーとかで応急処置。

でも痛みが消えない。

そのうち耳がたまにズキンッ!と響くように痛むようになってきて。

 

中耳炎かな?と思って耳鼻科に行ったら、

 

「帯状疱疹ですね。最近、眠れなかったりしました?」

 

えーーーー!!

 

耳にもできるんですね。

明らかにストレスや疲れが原因です。

 

それからは

 

・基本夜0時以降の作業はしない

・日々5分でもいい。スクワット5回でもいいから運動やストレッチをする

・平日はお酒を控える

・体に良さそうなものを選んで食べる

 

など掟を定めています。

ハードルを下げているので隙間運動は続いていて、めちゃくちゃ鍛えられなくても不調は防げている気がします。

頭の中もスッキリするような。

 

ほんとはもっとガッツリ運動して

いつか「腹筋割れた在宅翻訳者」を名乗ってみたいですニヒヒ

(どこ目指しとんねん)