アホな誤解をしてる訳がひとつ
修正されていました。
主語が省略されているセリフで、
状況を見れば、キャラAが主体だと
わかるのに、相手のキャラBが主体の設定で
訳してしまっていました


最初に読みこんだ際に
思い込んで、見直しでも
気づけなかったパターンです。
見直し①
誤訳がないか(原文と照らし合わせ)
見直し②
不自然な訳はないか
見直し③
日本語だけを通し読みして
読みやすいか、違和感はないか
3回は見直しするといいそうですが、
何度見直ししても、きっと
ボキャブラリーの貧弱さ
や
客観性のなさで、
自分の目では気づかない部分も
あるだろうなと思います。
でもとにかく、翻訳の良し悪し以前に
ケアレスミス、誤訳だけはないように‼️
ですね。
フィードバックはデビュー当初より
修正点が少なくなりましたが、
私、ポンコツやん...
と、凹むことも
よくあります。
でも、今のところ入門書や養成講座などのない
ウェブトゥーン翻訳は、
フィードバックで実践的な学びを
積むしかないなと思います。
がっつり受け止め、これからの作品に
活かしていきたいです。
