今日は余裕があり、手強い作品に
前倒しで取り掛かりました
名前から背景から、舞台は日本という設定で
翻訳する、要ローカライズ作品です。
手をつけた回は、先読みの時点で
やばい...面倒くさいやつ
と思うシーンがあり、
前からずっと気がかりだったというか...
学生が飲み会でゲームをするんですが、
韓国にしかないゲームで。
しかも誰かを指名するくだりも
ないといけなくて。
日本の「飲み会ゲーム」を検索しましたよね
斎藤さんゲームってなんやねん!
えっ⁉︎ちん◯ゲーム⁉︎
って、未知のものばかり。
私が現役の頃(20うん年前)は
ただ飲みまくって
地獄絵図になるだけだったんで


ゲームなんてやった記憶がない...
で、該当シーンに使えそうなものが
なかなか見つからず。
でもまぁなんとかいくつか
アイディアを練れたので、
吹き出しに乗せてみて検討、の段階までは
たどり着きました。
とりあえず、やれるだけやって、
はやく手放したい
学園もののストーリーをローカライズする場合、
こういう壁がちょくちょく立ちはだかります。
他の翻訳者さんからよく聞くのは
受験システムや時期が日本と違うのを
どう設定すればよいか。
大学生なら、軍隊で休学したのを
どんな理由に置き換えたらよいか。
などです。
ドラマや映画のように、
韓国ウェブトゥーンも日本ローカライズを
しなくて良い時代がきたらいいなぁ
と思ったりします。
