朝は 7 時を過ぎました。
春の朝でしょうか?
現詩見つけてやっと了解したので (やっぱり七時は七時だった....上に、「時は春」 じゃなく 「年は春」 だった罠。) ので、記念ぱぴこ。ふふん。ふふふふん。
(原詩についてる訳?は by アテクシ again。毎度毎度すまんのぅ。ww)
ロバート・ブラウニング
(上田敏訳詩集『海潮音』より)
時は春、
日は
朝は七時、
片岡に 露みちて、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
Robert Browning
from Pippa Passes
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His heaven—
All's right with the world!
年は春、時は朝、朝は七時。
丘には光る露
ひばりには翼
茨の上にはカタツムリ
天国には神様 ──
世界は全て良き姿!
んで、こんなのも見つけた!!
ロバート・ブラウニング
(平井正穂編『イギリス名詩選』より)
歳はめぐり、春きたり、
日はめぐり、朝きたる。
今、朝の七時、
山辺に真珠の露煌く。
雲雀、青空を翔け、
蝸牛、棘の上を這う。
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!
スベテヨハ コトモナシ ──
世界は全て、良き姿!!

affexceed.art.coocan.jp/green/unit_03/data/aff_data059.jpg