いんびくたす。 | 踏まれたり蹴られたり...._| ̄|○

踏まれたり蹴られたり...._| ̄|○

「踏んだり蹴ったり」って....あーた、被害者なら「踏まれたり蹴られたり」ってのが正しいんぢゃない??日本語ってばむつかしい...._| ̄|○  (BTW, ついでに、人も指せない「足の親指のトナリの指」を何て呼べばしっくりくるのか、教えてヱライひとっ!!)

【どんな神であれ、感謝する。
 征服されざる我が魂 (を授けてくれたこと) に。
 私が我が運命の支配者 ― 我が魂の指揮官なのだ。】

今日シアトル便の機内でみた映画、「INVICTUS」 に出てきたセリフ。(日本語吹替版を見てたのね。)
トレーラー (こりは英語。) じゃ

「I thank whatever Gods may be, for my un××××
 I am a master of my fate ― I am a captain of my soul.」

としか聞き取れなかったのでネットでチェックしてみたトコロ
原語らしきものとオフィシャルサイトをハケーン。
オフィシャルサイト (邦題は 「インビクタス -負けざる者たち-」) にアップされてた
トレーラーの字幕が吹替版とちょっと違ってたので、それも含めて POST from GRAND CANYON。




“I thank whatever gods may be
 For my unconquerable soul.
 (神に感謝しよう <負けざる魂>を授けてくれたことを)”

“I am the master of my fate:
 (我が運命を決めるのは我なり)”

“I am the captain of my soul.
 (我が魂を征するのは我なり)”










でもやっぱり、【私が我が運命の支配者 ― 我が魂の指揮官なのだ。】 のが好きけも。
もう 2 時過ぎで、6 時前には起きなきゃだから寝るー!!!! (脱兎)