【どんな神であれ、感謝する。
征服されざる我が魂 (を授けてくれたこと) に。
私が我が運命の支配者 ― 我が魂の指揮官なのだ。】
今日シアトル便の機内でみた映画、「INVICTUS」 に出てきたセリフ。(日本語吹替版を見てたのね。)
トレーラー (こりは英語。) じゃ
「I thank whatever Gods may be, for my un××××
I am a master of my fate ― I am a captain of my soul.」
としか聞き取れなかったのでネットでチェックしてみたトコロ
原語らしきものとオフィシャルサイトをハケーン。
オフィシャルサイト (邦題は 「インビクタス -負けざる者たち-」) にアップされてた
トレーラーの字幕が吹替版とちょっと違ってたので、それも含めて POST from GRAND CANYON。
“I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
(神に感謝しよう <負けざる魂>を授けてくれたことを)”
“I am the master of my fate:
(我が運命を決めるのは我なり)”
“I am the captain of my soul.
(我が魂を征するのは我なり)”
でもやっぱり、【私が我が運命の支配者 ― 我が魂の指揮官なのだ。】 のが好きけも。
もう 2 時過ぎで、6 時前には起きなきゃだから寝るー!!!! (脱兎)