大好きな 「Stand By Me」
英語で唄える数少ない唄のひとつなワケですよ。
(John Lennon のも優しくていいんだけど、アタシは一応、Ben E. King バージョンで憶えました、はい。)
1961 年に American Top 40 で 4 位 (Billboard's R&B Chart で 1 位)、1986 年に再び Top 40 で 9 位を獲得。
(ナマを見たことないやつらもいるんだろうが、リバーフェニックスは、美しき永遠の少年なんだよ!!)
歌詞は至ってシンプル。だからこそストレートに届くのかな。
「君がそばにいてくれたら、それだけで。」
-----------------------------------------------------------------------------------------
When the night has come And the land is dark And the moon is the only light we'll see
夜が来て あたりが暗くなり 月明かりしか見えなくても
No, I won't be afraid, Oh, I won't be afraid, Just as long as you stand, stand by me.
恐がりはしない。 ―― 君がそばにいてくれたら。
So, darlin', darlin', stand by me, Oh, stand by me, Oh, stand, stand by me, stand by me.
だからダーリン、僕のそばにいてくれよ。
If the sky that we look upon Should tumble and fall Or the Mountain should crumble to the sea,
見上げている空が 崩れ落ちてきても あるいは山が 海に崩れても
I won't cry, I won't cry, No, I won't shed a tear. Just as long as you stand, stand by me.
泣きはしないよ。涙のひとつもこぼさない。 ―― 君がそばにいてくれたら。
And, darlin', darlin', stand by me, Oh, stand by me, Oh, stand, stand by me, stand by me.
ねぇダーリン、僕のそばにいてくれよ。
Whenever you're in trouble Won't you stand by me, Oh, stand by me.
困っている時だって 僕のそばにいればいいんだよ。
-----------------------------------------------------------------------------------------
っつーのが、アタシなりの解釈(Sandy's translation)でしたー!! (脱兎) 読めた?? wwww