![映画は吹き替え? 字幕?](https://stat.ameba.jp/common_style/img/home_common/home/ameba/allskin/ico_kuchikomi2.gif)
私は字幕派!
本文はここから
映画は字幕が一番いいと思います。
![ドキドキ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/031.gif)
吹き替えって言うのはアニメかお子様向けの映画だとばかり思っていましたが
最近は公開時から吹き替えが決まっていて、なーーんダと思う事があります。
私はテレビ以外に映画を見る機会があまり無いのですが、
韓国ドラマなどで原語を聞く機会が増えてから、ますます「断然字幕が良い」と
思うようになりました。友達がすごい韓流ファンで、その人の言うには
「原語のドラマを見て居るだけで、多少は言葉を覚えられる」と言うのですから、
大したものです。メールも、アニョンハセヨ、オレンマリエヨ、とか、チンチャ、マシッソッソヨ
とか、暗号みたいな言葉で入れて来るものだから、いつも「なんだっけ」と聞き返したり
していました。このごろ慣れましたが、彼女が貸してくれた大量のビデオなどを見るうちに、
本当に「分かったつもり」になって来ました。これはほんの一例ですが・・・
せっかくの原語を吹き替えにしてしまうと、原語の持つニュアンス等が薄れてしまい、
本当の意味での海外ドラマ、又は映画の面白さを損ねてしまうのではないか・・・と、思ったりして居
ます。原語に慣れる事も、字幕映画の醍醐味なのではないでしょうか。
それに俳優さんの素の声のセクシーさ!勿論、日本の声優さんも自分が大ファンな人は沢山居ますし、
それに字幕編集の素晴らしさは言うまでも無い事ですが・・・
![グッド!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/187.gif)
それでも、やはり、本家本元のお声を聴かない手はありません
![ニコニコ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/139.gif)
ただ、私の母などは、病気の後遺症により、字幕への集中が難しくなっています。・・・その他、
色々な立場で考えると、吹き替えが必要な場合もあり、映画公開時に吹き替えがあるのは大事な
選択肢の一つだなーーと思います。
しかし個人の意見ですと映画公開の後、テレビ放送で、声優さんの配役を考えるのも楽しみの一
つですし・・・。
そんな訳で、取りあえず今の所、私は字幕派ですね。
![ペタしてね](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/decoPeta/pc/decoPeta_01.gif)
![にほんブログ村 ポエムブログ 自作詩・ポエムへ](https://img-proxy.blog-video.jp/images?url=http%3A%2F%2Fpoem.blogmura.com%2Fpoems%2Fimg%2Fpoems125_41_z_tulip.gif)
にほんブログ村