更新しようと思うのだけどネタがない。。。
ハッ!!!
ドラマで拾った表現を書けばいいんじゃないだろうか。(にやり)
タイトルのcut to the bone、たしかSUITSで拾ったんだが。
マイクが誰かに、ハーヴィーのことを「He sometimes cuts to the bone」って言ったのよね。訳は「辛辣だから」みたいな感じだった。英会話の先生に聞いたら、知らないからネイティブに聞いてみてくれたんだけど、イディオムとしてはハッキリしない回答だった。これ、何ヵ月か前の話ね。
で、見るドラマがなくなったから、またSUITSを見直してるんだけど、また同じようなのを拾った。
Make cut to the bone
a cut か cuts かは不明ですわ。ほほほ。
調べてみたら、cut someone to the bone で、深く傷つけるって出てきた。someone がなくてもいいのかな。聞き落としじゃないと思うけど。。。
どなたか知ってたら教えてくだされ。f(^_^)
黒猫ぺいちゃんは、またまた改名で「ちー」になってしまった。「ちー」と呼んだら振り向くので本猫もすっかりその気。(笑)
ずいぶん太ましくなった。近所の猫たちにモテモテ。みんなうちにやって来る。上がり込む厚かましい輩も。。。しかし、ちーは猫嫌い。(笑)
ハッ!!!
ドラマで拾った表現を書けばいいんじゃないだろうか。(にやり)
タイトルのcut to the bone、たしかSUITSで拾ったんだが。
マイクが誰かに、ハーヴィーのことを「He sometimes cuts to the bone」って言ったのよね。訳は「辛辣だから」みたいな感じだった。英会話の先生に聞いたら、知らないからネイティブに聞いてみてくれたんだけど、イディオムとしてはハッキリしない回答だった。これ、何ヵ月か前の話ね。
で、見るドラマがなくなったから、またSUITSを見直してるんだけど、また同じようなのを拾った。
Make cut to the bone
a cut か cuts かは不明ですわ。ほほほ。
調べてみたら、cut someone to the bone で、深く傷つけるって出てきた。someone がなくてもいいのかな。聞き落としじゃないと思うけど。。。
どなたか知ってたら教えてくだされ。f(^_^)
黒猫ぺいちゃんは、またまた改名で「ちー」になってしまった。「ちー」と呼んだら振り向くので本猫もすっかりその気。(笑)
ずいぶん太ましくなった。近所の猫たちにモテモテ。みんなうちにやって来る。上がり込む厚かましい輩も。。。しかし、ちーは猫嫌い。(笑)