更新しようと思うのだけどネタがない。。。

ハッ!!!

ドラマで拾った表現を書けばいいんじゃないだろうか。(にやり)

タイトルのcut to the bone、たしかSUITSで拾ったんだが。
マイクが誰かに、ハーヴィーのことを「He sometimes cuts to the bone」って言ったのよね。訳は「辛辣だから」みたいな感じだった。英会話の先生に聞いたら、知らないからネイティブに聞いてみてくれたんだけど、イディオムとしてはハッキリしない回答だった。これ、何ヵ月か前の話ね。

で、見るドラマがなくなったから、またSUITSを見直してるんだけど、また同じようなのを拾った。

Make cut to the bone

a cut か cuts かは不明ですわ。ほほほ。
調べてみたら、cut someone to the bone で、深く傷つけるって出てきた。someone がなくてもいいのかな。聞き落としじゃないと思うけど。。。

どなたか知ってたら教えてくだされ。f(^_^)


黒猫ぺいちゃんは、またまた改名で「ちー」になってしまった。「ちー」と呼んだら振り向くので本猫もすっかりその気。(笑)

ずいぶん太ましくなった。近所の猫たちにモテモテ。みんなうちにやって来る。上がり込む厚かましい輩も。。。しかし、ちーは猫嫌い。(笑)