TSUTAYAにて | 水は何にそだつの?

水は何にそだつの?

ブログの説明を入力します。

ごきげんよう。

今日はTSUTAYAに行きました。

昨日『四畳半神話体系』を買ったのは、近所のTSUTAYAではなく、かつて『四畳半神話体系』を買った、丁度出先だった遠く新潟駅の地下の本屋でした。

今日はTSUTAYAにアニメ『四畳半神話体系』第2巻を返しに行って、第3巻を借りに行ったのです。

そして、きちんと最終第4巻のパッケージの作品の解説を読んでみたら、ちゃんとこの話にはオチがあるようです!

(  ;∀;)よかった…♪




というか、話変わりますが、
TSUTAYAなので来月出るPerfumeのアルバムのポスターが入口にあったんですよ。

特典CDに何が収録されてるか詳しく載っていたのですが、私がパフォーマンスに感涙したお楽しみの「FLASH」って曲が、特典CDに入ってるっていうんです。

え?アルバムで他の沢山の曲と聴けるんじゃないの?

そんなのお楽しみ半減だよ!と、とっさにAmazonにアクセスしてアルバムCDに何が収録されるか調べに行ったんですが、アルバムには「FLASH アルバムミックス」が収録なんだそうです。

な、な~んだ、それならいいよ。安心…。

て言うか、そこまでなら普通の話題かつまらない話題ですけど、他に驚いたことがあったんです。

ニューアルバムのページに繋いで、いったん他のページを見て、もう一度アルバムのページに繋いだら、

かっこよく英語表記になんかされてるの曲目の全てが、全てが和訳されている…。

Next stage with you

とか、

きみと次のステージ

ってなってるんですよ。

こら!ステージを和訳せんか!って、余りにも印象的でこれだけ覚えてしまいました。

「え?これなに?何の商品のページ?」って戸惑って、かなり気持ち悪かったので、Perfumeに関する宗教団体の商品ページかと思って(思考がバグってる)、一回ページを出て「確かにPerfumeの新しいアルバムのページだ」と思ってまた繋いでみたら、

元の英語表記に戻ってました。

…え?なんだったの???

この話、嘘じゃありませんよ。
何であんなことが起こるんでしょうかね?


うーん、海外版とかを出す時にとりあえず和訳のタイトルも必要になるとかですか?


私はめっちゃびっくりしたなー。


あ、そうだ。今日は買い置きしておいた、
なっちゃんしゅわしゅわ白桃
を飲みました。




私自身、桃ドリンクを飲み尽くす野望をなんとなく忘れていますが、それというのも桃ドリンクって何か不健康そうなのが多いんですよね!笑

でも桃の香りにはかなり癒されます♪



今日も1日生きていました
ありがとうありがとうありがとう