日経エンタ、読まずばなるまい。「サウンド解体新書」、 なかなか読みごたえがあるよ~ 中でも「25曲解説」のコメントが面白い。 しかし! 「Some Body To Love」のとこの 幸薄すげなジェジュン。て
Sticky Back Plastic以前イギリスのBBCのある子供向け番組で セロテープ(Sellotape)の事を Sticky Back Plastic て、言ってたね~って、Adamと話してたんだけど、 そのままじゃん!‥・でも何故? 実は・・・ 日本の某NHKと同じで、放送上商品名を番組内で 言ってはいけなかったらしいの。 「バンドエイド」みたいに 実際にはイギリスでは「sticky tape」て 言われてるけど、番組内で何度も Can I have a Sticky Back Plastic please!? て、言ってるの想像したら何か笑える。
Final Straw「Final Straw」 と云えば、Snow patrol。で、意味は? final + straw??? 最後のストロー??? じゃなくて・・・ Michaelの友達が新しい仕事を決めたらしいんだけど、 理由を聞いたら、今までにも色々あったんだけど、最近 かな~りショックなことがあったらしく 「That was the final straw he quit!」 なんだってさ
Squeaky And Squelchy何だか変な音を立ててMattがやって来た。で、 「What's that noise?」 と聞いてみると、 「my new shoes!」 て、答えが返って来た。 でも私には、水たまりとかに入っちゃって、 靴の中に水が入った時の感じの音だったから そうゆう音ってどう表現するんだろうと思って 聞いたら、 Squelchy だって。でも、今日の場合は~ Squeaky 日本語だと何だろ‥。 Squeaky→きゅっきゅ Squelchy→ぐじゅぐじゅ て感じかな・・。
Down In One!昨日は新年会だった。 で、MichaelにJamesが、 「DOWN IN ONE! DOWN IN ONE!」 て。 意味はそのまま~ 「一気!一気~!」 で、飲み干した後は、 「I downed the drink!」 それにしても、みんな酔っぱらい過ぎ・・