Stand By M -109ページ目

Stand By M

I keep praying...

Don't forget it baby.
We keep the faith eternally.

「サウンド解体新書」、
なかなか読みごたえがあるよ~目

中でも「25曲解説」のコメントが面白い。



しかし!
「Some Body To Love」のとこの
幸薄すげなジェジュン。て汗
以前イギリスのBBCのある子供向け番組で
セロテープ(Sellotape)の事を

Sticky Back Plastic

て、言ってたね~って、Adamと話してたんだけど、
そのままじゃん!‥・でも何故?

実は・・・
日本の某NHKと同じで、放送上商品名を番組内で
言ってはいけなかったらしいの。
「バンドエイド」みたいにあせる

実際にはイギリスでは「sticky tape」て
言われてるけど、番組内で何度も

Can I have a Sticky Back Plastic please!?

て、言ってるの想像したら何か笑える。
「Final Straw」
と云えば、Snow patrol。で、意味は?

final + straw???
最後のストロー???
じゃなくて・・・


Michaelの友達が新しい仕事を決めたらしいんだけど、
理由を聞いたら、今までにも色々あったんだけど、最近
かな~りショックなことがあったらしくダウン

「That was the final straw he quit!


なんだってさあせる


何だか変な音を立ててMattがやって来た。で、

「What's that noise?」
と聞いてみると、

「my new shoes!」
て、答えが返って来た。

でも私には、水たまりとかに入っちゃって、
靴の中に水が入った時の感じの音だったから
そうゆう音ってどう表現するんだろうと思って
聞いたら、

Squelchy
だって。でも、今日の場合は

Squeaky

日本語だと何だろ‥。

Squeaky→きゅっきゅ   
Squelchy→ぐじゅぐじゅ


て感じかな・・。






昨日は新年会ビールだった。
で、MichaelにJamesが、

「DOWN IN ONE! DOWN IN ONE!」
て。

意味はそのまま~あせる

「一気!一気~!」

で、飲み干した後は、

「I downed the drink!」

それにしても、みんな酔っぱらい過ぎ・・汗