駅の乗車券販売機で見つけました。
充値(チョンジー)
いわゆるチャージのことです。
チャージを日本語で何というか?
いいことばが見つかりません。
中国語、いいですね。
値(あたい)を充(み)たしてチョンジー⇒チャージ
音訳と意訳のダブルです。
日本の当て字で
型録(カタログ)とか、
冗句(ジョーク)、
倶楽部(クラブ)とか は、よくできています。
簿記(ボキ)もBOOKKEEPINGからの訳と言われています。
当て字ではないですが、英単語の覚え方として、
辞句書也⇒ディクショナリー⇒辞書
図を見取り⇒ジオミトリー⇒幾何学
犬寝る⇒ケンネル⇒犬小屋
お年玉もらって銭有り⇒ジャヌアリー⇒1月
海で泳がすと⇒オーガスト⇒8月
などは面白いですね。
缶<罐(カン)
もともと缶(フ)と罐(カン)は別字ですが、今では缶の旧字体が罐になっています。
罐は薬罐(ヤカン)のカンです。
缶のほうは英語のCANの当て字に使われます。
缶詰の缶を日本語だと信じて疑わない日本人の何と多いことか。
桃の缶詰とかよく言いますが、誰もビールの缶詰とは言わないですね。
昔はビールの瓶詰しかなくてなー、列車の座席には必ず栓抜きがあったもんだ。
最近は缶切りも見かけんわ。
嗚呼、これもまた懐かし。


