104    爆笑、笑いころげる  英語で? | 絶対に忘れたくない、英語表現 (Idiom)

絶対に忘れたくない、英語表現 (Idiom)

 英会話
・学習に変化を求める向きに、
・レベルアップ志向の向きに、
・伸び悩みを感じる向きに、
一日本人の、英会話教室とは無縁で過ごした独学ライフを振り返りつつ一緒に独学のすすめ…。ビジネスは意図しない…私的ブログ


104       roll in the aisles   笑いころげる


①    One of the "Silver Senryuu” had the audience rolling in

    the aisles.

        シルバー川柳のひとつが観客を笑いの渦に巻き込んだ。



②   The students were rolling in the aisles at my jokes.

       学生たちは私のジョークに笑い転げていました



③   We all rolled in the aisles when we heard it .


         私たちはそれを聞いて笑い転げました。




☆   laugh, smile では物足りないと感じる場面というのがあります。爆笑したとか、笑い転げたというような表現をしたいとき、いくつかが頭にあるためか、とっさの場合に意外に迷いが出ます、そんな時このIdiomを記憶しておくと迷いはなくなる気がします。



☆  実は昨日、新刊の「シルバー川柳」を友人から借りて、読んだところ、久しぶりに腹のそこから笑いがこみ上げる体験をしました。全国から数万の応募の中から選び抜かれた傑作集です、流石に機微に溢れ、読んで笑いで顔が崩れない人は居ないのでは、のいずれも傑作でした。


☆  笑いのあと、つくづく考えたことは、その川柳を英語に訳せば、どうなるかの努力をしている自分に気がつきました。実はそれは容易なことではありません。色々なことがわかってきました。

まず、俳句調のこれら、川柳は主語はもちろん形容詞、時には動詞までもあらゆる言葉が削り落とされ、省略されているのに、一読し、瞬時に笑える日本語の凄さです。他所のどこの国の言葉がこんなことができるでしようか。英訳を試みて初めて気づいた想いです。古来の俳句にも同じことが言えることにも気づきました。古池や蛙飛び込む水の音 英訳を試みてください。

英語俳句のクラブもあることは知っていましたが、どんなものか興味深いです。日本語の句の感性を100%表現しようとすれば、冗長で説明的な長い文章になり、それ自体がこの句の雰囲気の本質から乖離してしまうのでは。やはり言語の問題だけでなく、他にない日本人の感性の豊かさ故かもしれません。


★デンマーク語が日常会話の中ではかなりの部分が省略されるそうで、学習が極めてむつかしく、かって30回余に及ぶ当地への出張経験のある私も、その会話の学習を断念して、挨拶以外は英語で通したました。、それでも決して川柳ほどのものとは思えません。


☆  私の通う英会話サロンで、次回一度話題にして1-2の川柳の英訳に皆で挑戦して、同席する英語圏の人たちが、その結果に爆笑するかどうか非常に興味があります。多分省かれた言葉を復活させ、説明的な文章になり原文の倍近い長さのもので、やっと微笑むくらいが”せいぜい”と想像します。結果報告は追って。