(その2)絶対最上級とは何か?富士山表現に見る論理の破綻
(絶対最上級とは何か?その2)(富士山表現に見る論理の破綻)by SAKURAnoG(その1からの続きです)目 次4-B.叙述用法の場合(be動詞などの補語となって、ことがらを叙述する)5.最上級が持つ含みについて6.最上級を使った表現あれこれ(その2)叙述用法の場合(be動詞などの補語となって、ことがらを叙述する)普通の最上級 他と比べて最高⇒theはつけてもつけなくてもよい・Sue’s mother is (the) youngest (of all).この「ゆらぎ」が、後述するように叙述用法における絶対最上級との区別を曖昧にしています⇒(G)同一物の中で最高⇒ 基本「the」はつけない(※1、2)⇒(E)・The lake is deepest at this point.(Curme 54 1 c P504) (※)1「他と比べるのではなく、同一人(物)の性質・状態などを比較する文などで、補語として用いられた形容詞(叙述用法の形容詞)にはtheがつかない」(マスター英文法 §130⦅2⦆P292)英和辞書でも、「通例[the]は用いない」としています。上記「湖」の例文のように、「the」なしで覚えておいて差し支えないでしょう。(※)2 Curme は、同一物の中で一番と言う時は、「the」がつかないとして例文を挙げていますが、例外的に「the」が付く場合もある(「sometimes」)、と次の例文を挙げています。【例外】(引用、下線筆者)・It was, perhaps, at this time that Mrs. Henry and I were the móst uneasy. (R. L. Stevenson)(ヘンリー夫人と私が一番不安だったのは、おそらくこの時だったろう)(Curme 54 1 c PP505)(引用終わり)絶対最上級⇒theはつけない。(同上)⇒(F)この場合、「most」が使われ、屈折語尾による最上級(~est)は原則用いられないことに注意が必要です。(通常「~est」がつく語にも「most」が使われる)(引用)・She was most rude to me. (彼女はとても失礼なことを言いました)(英文法解説 §124A (4) P180)・Your story is most interesting. (君の話は至極興味深い)(マスター英文法 §131② P293)・You are very helpful and most kind. (※ and kindest) [※は不適格の印] (とても親切にしていただいて助かります)(Quirk et al. CGEL 7.84 P466)(引用終わり)ここで、叙述用法の場合、相対最上級(一番)と絶対最上級(非常に)との間での「ゆらぎ」が発生します。次の文の「most」は、これだけの内容だと、どちらの意味にも取れます。(引用)(G)Della is most efficient.(訳筆者:デラは 一番 / 非常に 有能だ)(Quirk et al. CGEL 7.84 P466)(符号は筆者)(引用おわり)5.最上級が持つ含みについて「at best」は、[良くても]せいぜいといった意味ですが、よく考えてみてください、これってどうして「最高で/非常に良くて」じゃないんでしょうか? 英語には、even(~でさえも)といった意味が最上級や不定冠詞「a」などに隠されていることがあります。 これも「(even)at best」といったニュアンスですね(実際には「even」は出てきません)「even」という含みを持つ文で、最上級を使った例と「a」を使った例をあげます。(引用)・Without good friends and good talk, the best food is ordinary. (気の合った仲間がいて話がはずまなければ、どんなおいしい食事もつまらない)(英文法解説 §124 (2) P181)・I don’t believe a word of the story. (その話はまるっきり信じない)(同上 解説B P181)(引用終わり)・The tallest man could not reach the top of it. (一番背の高い人でも その頂上には届かないだろう)6.最上級を使った表現あれこれ最後に最上級を使った表現をいくつかご紹介します。(引用)・He is the last man I want to see. (彼は私が一番会いたくない男だ)・He was not in the least surprised. (彼は少しも驚かなかった)・at best ([良くても]せいぜい) ⇒後述英和対訳その3(マスター英文法 §131 P294)・Your explanation is, to say the least of it, unsatisfactory. (君の説明は、控えめに言っても物足りない)(英文法解説 §124(3)P182)(引用終わり)それでは、このブログのおさらいをして終わりにしましょう。最上級がどのように使われているか、日英対訳でご覧ください。(その1)<絶対最上級deepest>「人間が持つ怒りと恐れは、その深層心理に潜む闘争本能と防御本能の現れであり、その適切なコンビネーションは人類が生き残るうえで欠かせないものだったという説がある」(深層心理は、the subconscious mindやthe depths of the mindといった表現がふつうですが、ここはあえて最上級を使って表現してみました)According to one theory, human anger and fear are manifestations of the instinct to fight and to defend, hidden in the deepest part of the mind, and that the right combination of these instincts was essential for the survival of humankind.(その2)<絶対最上級 one of the most>「HIMARIさんは、2025年3月、わずか13歳でソリストとしてベルリンフィル(Berliner Philharmoniker) と共演し、難曲ヴィエニャフスキ(Wieniawski) のバイオリン協奏曲1番(Violin Concerto No.1)を演奏した。HIMARIさんは、その卓越したスキルと音楽性でその場にいた多くの聴衆に深い感銘を与えた」(「難曲」のところで絶対最上級を使います)In March 2025, Himari, only 13 years old, took the stage as a soloist with the Berliner Philharmoniker to perform Wieniawski’s Violin Concerto No.1, one of the most demanding pieces ever written for the violin. Her remarkable technique and expressive artistry mesmerized the audience.(その3)<at best>「日本の航空科学技術ではせいぜいその小惑星の近くを通り過ぎるのが精いっぱいと思われていたが、案に反して、はやぶさは小惑星イトカワから岩石のサンプルを地球に持ち帰るという偉業を成し遂げた」☆偉業:ここでは「unprecedented(前例のない)」を使いました。Japanese aerospace technology was, at best, considered to only allow a close flyby of the asteroid. Unexpectedly, however, Hayabusa accomplished the unprecedented task of returning rock samples from asteroid Itokawa to Earth.注:「rock samples」初代のはやぶさが持ち帰ったのは、肉眼では見えないほどのミクロな「粉」のようなものだったようです。ただ、それでも「rock samples」には違いないですよね。それでは、またお会いしましょう。【出典】「WISDOM」:ウィズダム英和辞典 第4版 三省堂 2019「Curme」:George O. Curme「Syntax」, Maruzen Asian Edition昭和34年9月, [Original:D. C. Heath AND COMPANY, BOSTON 1931]「GENIUS」:ジーニアス英和辞典 第4版 大修館書店 2006「Quirk et al.「CGEL」」:Randolph Quirk et al.「A Comprehensive Grammar of the English Language」, Pearson Education Ltd. UK 1985「マスター英文法」:マスター英文法 新訂増補 中原道喜 聖文新社 第9刷 2002「英文法解説」英文法解説 改訂3版 江川泰一郎 金子書房 1991いかがでしたでしょうか? それではまたお会いしましょう。