あせにける 今だにかかる 滝つ瀬の はやくぞ人は
見るべかりける
赤染衛門
(あせにける いまだにかかる たきつせの はやくぞ
ひとは みるべかりける)
詞書・・大覚寺の滝を見て詠みました歌。
意味・・衰えてしまった今でさえ懸かっている滝を、
(すっかりなくなってしまわないうちに)早く
人は見ておいたほうがよいと思いますよ。
大覚寺の滝が枯れたあと公任が詠んだ歌が
があります。「滝の音は絶えて久しくなり
ぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ」
(意味は下記参照)
注・・大覚寺の滝=京都市右京区嵯峨に遺跡として
現存している。
あせにける=褪せにける、衰えてしまった。
かかる=「懸かる」と「斯かる」の掛詞。
滝つ瀬=急流の意。「はやく」の枕詞。
作者・・赤染衛門=あかぞめえもん。生没年未詳。父
は平兼盛。
出典・・後拾遺和歌・1059。
参考歌です。
滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて
なほ聞こえけれ
藤原公任
(たきのおとは たえてひさしく なりぬれど なこそ
ながれて なおきこえけれ)
意味・・滝の水の音は聞こえなくなってから長い年月
がたってしまったけれども、その名声だけは
流れ伝わって、今でもやはり聞こえてくる
ことだ。
詞書によれば京都嵯峨に大勢の人と遊覧した
折、大覚寺で古い滝を見て詠んだ歌です。
注・・名こそ流れて=「名」は名声、評判のこと。
「こそ」は強調する言葉。名声は今日まで
流れ伝わって、の意。後世この滝を「名古
曾(なこそ)の滝」と呼ぶようになりました。
作者・・藤原公任=ふじわらきんとう。966~1041。
漢詩文・和歌・管弦の三才を兼ねたという。
出典・・千載和歌集・1035、百人一首・55。