己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
石川啄木
(おのがなを ほのかによびて なみだせし じゅうしの
はるに かえるすべなし)
意味・・自分の名をかすかな声で呼んでみて涙を流した、そ
んな少年らしい自愛心を抱いていた自分が思い出さ
れる。が、あの十四歳の春に私は帰ろうにも帰るす
べがないのだ。
この歌の原作は
「君の名を仄(ほの)かによびて涙せし幼き日にかへり
あたはず」です。
「君の名」を推敲して「己が名」にして歌も変えてい
ます。自分の名を呼んで涙した少年らしい感傷とい
うより、十四の春にかへる術なしを強調しています。
注・・ほのかに=聞こえるか聞こえないかほどの、かすか
な声で。
涙せし=「涙ぐむ」ではない。ほんとうに涙を流し
た意。
作者・・石川啄木=いしかわたくぼく。1886~1912。26歳。
盛岡尋常中学校中退。与謝野夫妻に師事するために
上京。
出典・・歌集「一握の砂」。