最近、中国ドラマ【宮廷の諍い女】を観ているのですが、
17話で、どう見ても朝顔なのに字幕では別名“夕顔”となっていて、字幕がおかしいのかと思いドラマの記事やweiboなどで色々調べたのですが、
中国の視聴者の方々もドラマの【牽牛花】の別名“夕顔”に混乱されていることを知り、私の心は落ち着きました。
中国本土の人たちも「製作側が夕顔を用意できずに朝顔(しかも造花)で代用している」としている人、ドラマの内容のまま朝顔=夕顔と信じている人、「ドラマでは朝顔【牽牛花】を夕顔と設定し“夕顔”と言っているだけだよ」の人など、色々な解釈をしていることがわかりました。
人気ドラマの影響力はすごいですね。
視聴者が牵牛花/朝顔=夕顔をそのままに信じている人がいるのはちょっと可哀そうですが…。
原作小説では、夕顔のところは牽牛花ではなく【葫芦花】となっているようなので、本来は夕顔の白い花が正しいのです。
牽牛花(朝顔)=夕顔は、脚本やセットの都合上のドラマオリジナル設定なのでしょうね。
結論としては、日本語字幕でも“夕顔”となっていたので、【宮廷の諍い女】では、ドラマ設定の【牵牛花】の別名“夕顔”として観るのが正解のようです。