Tokyo Translation Agency 翻訳会社@東京 -8ページ目

Tokyo Translation Agency 翻訳会社@東京

World class companies trust our highly accurate Japanese Human Translation Services -- You should too

on Highly Recommended Translation Web Site Blogs




 
 

You’ve landed here because you’re looking to increase backlinks and web traffic. Right? 
 
We can help.

The website promotion services is designed to create high quality backlinks (all placed manually, dofollow or nofollow) for our customer. Criteria:

  1. You are the owner (agent) of a web property related to this website, which focuses on:
    • Translation and related to fields (i.e., localization, etc.)
    • Languages and Linguistics
  2. The web site you represent is in good standing. That is, it:
    • Is NOT a link farm
    • Does NOT host generally objectionable material (i.e., the kind you’d be ashamed to share with your grandmother!)


That is, ONLY contact us when you follow a

White Hat Link Building Strategy

 

Website Promotion Service 

  1. Submit Backlinks to the Highly Recommended Translation Resource »
  2. Guest Blog Post in the Translation Blog »
  3. Create Backlinks in Existing Blog Posts 
    • Unlinked Mentions
    • Testimonials (linked & unlinked)
    • Niche Edit Backlinks
    • Natural Editorial Backlinks
    • Embedded Infographics
    • ;Embedded Videos
  4. Web Banner Ads

(We also welcome link building outreach from other services.)


Here's What To Do Next
EMAIL US with the subject title "AME – Website Promotion" indicating the number above and we'll work with you to develop a solution customized for your specific needs.

Oh, and let us know if you have something else in mind – we’re pretty flexible...

 

– Blogs, Services & Software

 

 

This is not only an opportunity to build SEO backlinks

 
We're curating a list of translation websites (links to blogs, services and software) that will ensure your projects are a success, every, single, time.

Resource criteria:

  1. Importantly, a web property must be about -what else- translation and related fields, such as localization
  2. English Medium – It must be understandable to the majority of users, regardless of specialization (i.e., Japanese translation, etc.)
  3. Eschew "brand names" for indie sites focusing quality (of both product and service)


There you have it - Let's jump right in


Need link juice? Click Back link Building »


Translation Blogs
Translation Agency Japan

Translation Services
英語翻訳サービス »

Translation Software
Balls to the wall busy here -- Coming soon!


List a Resource – Get Free Backlinks »


Language and Linguistic Solution
Tokyo Localization Agency
Tokyo Interpretation Agency
Tokyo Web Development Agency
Tokyo Web Design Agency
Tokyo Online SEO Agency
Tokyo Marketing Research Agency

Resources are updated on a regular basis - Bookmark and check back! And, why not join us? If you've know of a resource that needs to be listed here, simply EMAIL US and we'll be happy to look into it.

 

The structure that facilitates clear communication

 

 

 As in most types of collaborative projects, in translation things start to head south due to poor communication.
 
The end result is a delayed project, causing a chain reaction that has the potential to be costly - Think delayed product launch or rejected immigration application for certified Japanese translation The answer to this problem is a robust communication structure!

Sounds like a daunting task, doesn't it? Fact is, creating the right structure is pretty straightforward, not to mention easy. Here's what you do:

  • Identify a Primary Point-Of-Contact between the client (i.e. you) & the Japanese translation company. This is generally the project manager. All inter-company communications will ideally pass through the project managers, and intra-company communications will pass thought the respective project manager.
  • Delegate a Backup Contact for emergency situations. Folks get sick, have personal business to attend to, or have meetings to take in, etc. Point is, you don't want any holes in your communications that will cause problems down the road.


Now, unfortunately, there'll still be rare occasions when communications breakdown. That's why you should be prepared to immediately implement a:

  • Change Request Log. This can be as simple as a spreadsheet, or a full-on database application the intended purpose of which is to track who said what when where. Faced with evidence, it is absolutely amazing how quickly things get back on track. And -added bonus here- once project stakeholders understand there is a record being created, all the project delaying nonsense seems to magically disappear!

Insist on a robust communications structure from your translation company, establish one for your translation project, too -- Ensure fast translation turnaround! 

Need more useful tips to kick your translation project off on the right foot? Then you need to take a look at the authoritative Professional Translation Guide! Below follows a brief summary of this easy to read modular guide; 

  1. Translation Service Satisfaction
  2. Translation Quality
  3. Translation Price
  4. Translation Turnaround

(NOTE* All modules include a free checklist summarizing key points for referencing at a glance.)

Get the full guide right here Professional Japanese Translation Guide Overview
 

Is the crowd right for you project? 

 


Most people are familiar with the crowdsourcing translation methodology, although they may not necessary know it. Ever used Wikipedia?
 
This is the same approach used in translation crowdsourcing, where many human translators work on the translation of a source (original) text. Translators respond to an “open call” for, for example, a Japanese-to-English translation, project with each participant being assigned a different section of the project to translate.
 
Much the same as Wikipedia, since a lot of people -a crowd, that is- does the translation, quality issues, such as quality of translators, are to be expected. Why is this an issue? Well, that Open Call that goes out over the Internet means that essentially anyone can join the project regardless of their qualifications, experience, skills or subject matter expertise.
 
Here are some additional issues identified with translation crowdsoucing:

  • Lack of expert knowledge
  • Poor translation consistency (AKA the “Death of Translation Quality”)
  • No dynamic content updating
  • Edit Wars

Most of the bullet points above are self-explanatory; however, one in particular deserves explanation. That is, the translation crowdsoucing method is notorious for being plagued by what’s called “Editor Wars” where numerous project editors continuously override others’ editing. Here's what that means for your translation project: Since already translated and edited content is constantly being revised by multiple editors, expect the quality of translation to drop.

Essentially, too many cooks spoil the broth! 

 

Naturally, if crowdsourcing is such a thing (as these operations would have us believe), you may be wondering what benefits there are to be had? The benefit of translation crowdsourcing can be, if implemented properly, a faster translation process.
 
What are feasible alternatives to crowd-sourcing? There really is only one option that guarantees quality Japanese translation service – The Full-cycle Translation (TEP) Method by Professional Japanese Human Translators

Are No Different!
 

Commissioning a translation (project) is like visiting the doctor’s office. Seriously!

Hold back information from your physician about the symptoms you’re experiencing and you’re likely to get misdiagnosed. Which, at the very least, means your symptoms will persist, and, in a worst-case scenario, could be fatal!

Translation is no different.

The more your professional Japanese translators know about your project -i.e. the purpose of the translation, what you hope to achieve, the target audience of the translation, the style you’re looking for, problems you’ve had in developing the materials, or even information about why or how other Japanese translation agencies failed to meet your requirements and expectations, etc- the better job they’ll be able to do for you.

Need more useful tips to kick your translation project off on the right foot? Then you’ll want to take a look at the authoritative Professional Translation Guide! Below follows a brief summary of this easy to read modular guide:

  1. Translation Service Satisfaction
  2. Translation Quality
  3. Translation Price
  4. Translation Turnaround

(NOTE* All modules include a free checklist summarizing key points for referencing at a glance.)

Get the full guide right here Professional Japanese Translation Guide Overview