Tokyo Translation Agency 翻訳会社@東京 -9ページ目

Tokyo Translation Agency 翻訳会社@東京

World class companies trust our highly accurate Japanese Human Translation Services -- You should too

A client recently contacted us for certified Japanese translation services of a legal document.



Certified translation Japanese to English
 

Actually, the requirement was only for certification of the Japanese-to-English translation done by another company.

Let’s back up here a moment. 

Certified translations are generally required for (personal) legal documents issued in foreign languages, such as a Japanese birth certificate, that are submitted to immigration services, embassies, courts and other official organizations. So exactly what kind of translation are we talking about? Certified, also known as official and sworn, translation means translation that is certified as accurate by the translating company with a Statement of Certification

No certification, no certified translation – It’s that important and as simple that!

You’re probably wondering why a company won’t certify its own translation work with a Statement of Certification...Read the full article at A Red Flag in Certified Japanese Translation &DISCUSS



 

翻訳の失敗で無駄な時間と損失を発生させたくない方へ

なんと「80%の国際ビジネスが翻訳ミスや低品質の翻訳によって売り上げを落としています。」(産業調査:SDL Internationalによるリサーチ)

 

せっかくの文書も、英訳の質が悪く、操作や説明内容を上手く伝える表現力がないと誤解が生じたり、目的を達成できなくなってしまうのです。だからこそ、失敗しない翻訳を手にすることが不可欠なのです。弊社翻訳サービスをご利用のお客様は以下のような理由で弊社への翻訳依頼を決めました。

 

● 安心して依頼できる良い翻訳会社を見つけたいが、心当たりがない。
● 早くて安いのはいいが、自動翻訳機まがいの品質で困った。
● 現在利用している翻訳サービスは表現力が乏しく修正に時間がかかる。
ネイティブがしっかり翻訳・チェックしてくれるサービスを希望している。
● 翻訳プラスDTPやWEB制作ができる会社を探している。
上記のいずれかに当てはまる方は、完全品質保証 + 1カ月無料保証付きのSAECULII(セイスリ)翻訳サービスで、失敗しない翻訳を手にしてください。

 

→英語翻訳
(仕事の発注義務は生じませんので、お気軽にお問い合わせください。)

 

SAECULIIが「失敗しない英語翻訳」を提供できる理由(ワケ)
  • あなたの案件にぴったりと合うようにカスタマイズできる、英語翻訳サービス
     
  • 翻訳受領後も安心。完全品質保証付き翻訳(100% 払い戻し保証)
     
  • 個人情報、機密情報対策も万全< LI>
英語を母国語とする人々が読んでも納得の英訳文 - 顧客リピート率93%!プロフェッショナル英語翻訳

「安く早く英訳してもらったが、使えない英語だった」ということはありませんか?SAECULIIは、経験豊富なネイティブ翻訳者による確かな表現力の英語翻訳。よくありがちな、「英語のネイティブからみると不自然な英語、子供が書いたような英文」という失敗はありません。顧客リピート率は93%!企画書や仕様書からユーザインタフェース、製品マニュアルまで、用途に応じて外国人閲覧者に正しく伝わる確かな表現力の英訳をお届けします。 また、翻訳証明書の発行のお手伝いなど必要に応じて関連作業にも対応いたします。

 

英語・技術翻訳サービス 英語・技術翻訳サービス
英語・技術翻訳サービス 英語・技術翻訳サービス

 

 

→英語翻訳
(仕事の発注義務は生じませんので、お気軽にお問い合わせください。)

 

翻訳納品後も30日無料サポート!万一、ご満足いただけない場合も返金制度で安心

弊社の保証は翻訳産業では珍しい「1カ月無料保証」。安心して弊社の翻訳サービスをご利用いただくために、万一の場合でも、納品後30日以内であれば、ご満足いただけるまで無料で修正いたします。もちろん納品後の質問にもお答えします。

弊社のサービスは納品して終わりではなく、お客様からOKをいただいた時点でプロジェクト完了となります。納品後のサポートも万全です。万一、ご満足いただけない場合は返金(100% 払い戻し保証)も可能。これは品質に自信がある弊社だからこそできる「保証付き翻訳サービス」です。安心してSAECULIIの英語翻訳サービスをご利用ください。
「品質はもとよりタイミングなどを含めたすべての点で、貴社の対応に大変満足しています。プロジェクトに関わったメンバー全員に感謝の意を表します。」

フランツ・アルファート博士
(代表取締役 ATEX Explosionsschutz GmbH)
失敗しない高品質英語翻訳のプロセス

弊社では、各専門分野で厳選されたネイティブ翻訳者が翻訳を行います。さらに最初から最後までプロジェクトマネージャーが品質を管理し、以下のプロセスを用いて高品質翻訳を徹底しています。
  • 要件定義
  • 原文分析
  • 実際の翻訳作業
    担当翻訳家について:
    • 英語が母国語で教育・経験豊富なネイティブ翻訳家
    • 対象専門分野のエキスパートで、必要ソフトウェア技術を習得している翻訳者
  • ネイティブチェッカーの無料校正
  • 編集やフォーマット調整、英語活字組みは、翻訳付加価値サービスとして無料で提供
  • 個人情報、機密情報保護

 

→英語翻訳
(仕事の発注義務は生じませんので、お気軽にお問い合わせください。)

 

さらに、PLUSアルファ

翻訳プラスアルファをご希望のお客様への各種サービスも万全です。対象国、読者を考慮した様々な調整やDTP,ウェブ加工などもいたします。

海外の顧客に効果的な翻訳マーケティング資材などをご提供します。
  • 例えば、レイアウト調整などのDTPや印刷・配達、海外への連絡など関連必要作業についてもお気軽にご相談ください
割引キャンペーン実施中!
  • 初回割引 → 初めて弊社のサービスをご利用されるお客様に、全翻訳サービスで割引
  • ボリューム割引 → 翻訳量に応じて、割引
  • 長期割引 → 毎月翻訳が必要な場合など、定期契約として翻訳の依頼をしていただくと長期割引で更にお得
【キャンペーン】今、ご注文いただければ、特別追加割引が適応されます!是非この機会をお見逃しなく!5% キャンペーン割引実施中!

 

翻訳の失敗で無駄な時間とお金をかけたくないあなた - SAECULIIのプロフェッショナル英語翻訳で、失敗しない翻訳を手にしてください。  →英語翻訳(仕事の発注義務は生じませんので、お気軽にお問い合わせください。)

 

...winning translation methodology & your research

 

This article is about professional Japanese human translation.



 

 

In this article series, you get to develop a translation methodology, especially one that suits your work style, which will enable you to translate more efficiently and accurately. And, if you happen to glean any pointers that’ll up your game, all strength to you!

(Regardless of whether you’re a Japanese translator or a client of Japanese translation services, there is something for you in this article to take home.)

  1. Read the original document
  2. Research the translation
  3. Now do the work
  4. Ask the right questions
  5. Compare with the original
  6. Edit (proof) the translation
  7. Sleep on it!


Research the translation
Research -specifically research on the author (where possible & feasible) and the subject matter - is one of the most important tool a translator has in his or her translation toolbox. Invest the time in this task upfront to reap rewards untold down the road.

Not enough can be said about research -- Good research, that is. Less than 60 minutes of research on the translation subject really does make all the difference to the finished product.

Use the Internet extensively. You can quite literally find anything on the Internet, and it doesn't require a great amount of skill, either. Research free dictionaries, encyclopedias, informational sites, case studies and white papers. Look for recent articles on the subject you'll be translating. Another great resource that should not be over looked is that of academic resources.

The added bonus of doing your homework at this initial stage is that you’ll have the opportunity to resolve any issues you discovered in the source text while doing your research.
Of course, I would be remiss in my duties as a professional if I did not provide the obligatory warning:
 

The Internet is the greatest resource since the invention of the library the world has ever known, with one fatal flaw. Anyone can publish anything without due process (authentication) that goes into traditional publishing. Therefore, you need to use the Internet wisely! Corroborate your research with multiple, trusted sources.


Do the research and you'll be a good translator. But, you want to be in a class all by yourself, right?

  • Research the author
    Researching the subject will definitely go a long way to improving your style. However, researching the author will provide added luster to your translation style. Search for the author by name, research biographies or autobiographies, and research other works that have already been published by the author. Knowing your author will provide in-depth knowledge about his or her own private and personal feelings, reflections and experiences. 

    Sound like a lot of work? Yes, but trust me, it's well worth it! And, there may be a silver lining in all this for you: Many authors build on previous works, which, if you were to find a translated copy of, could make for easy going. 

    True Story
    Researching the author of a super computer translation project turned up 17 pages (total of 49 pages) of already translated material that only required minor modifications. Easiest Japanese-to-English translation anybody ever did! 

    Then, there was the dense legal translation. A long-standing client asked me to translate Japanese legal code for his head office in Denmark. After about an hour’s worth of research, I discovered the English translation on the Japanese Ministry of Justice’s website. The client agreed to pay a consulting fee of US$300, which was about 10% of his budget for the project…A win-win situation for everybody.

    Moral of the stories: 

    It can’t be said enough -- Research the author.
  • Authoritative knowledge
    Authoritative knowledge is the technical, or subject matter, expertise one possesses in a specific field. Specializing in specific fields in which you're genuinely an expert, in both languages, adds weight to your style.

    Think about it for a moment. Have you ever tried to write about a topic you had little or no knowledge of in your native language? Although you no doubt had no problem with the language, it wasn't easy, right? And, the finished product probably lacked the natural flow and conviction that comes with knowledge and experience. This is the power of authoritative knowledge.

    Establish an authoritative translation style -- Limit yourself to your natural area of technical expertise, and beef up on those fields where you want to be an expert.

Conclusion

Use the advice here to polish your translation style. Most of the advice is simply about making minor changes to your existing style; but, given consideration, will lead to improved results as seen from repeat requests for your Japanese translation services

(p.s. Bookmark this page and keep checking back for new articles in the series.)