豊かで味わい深い世界。絵本の翻訳 絵本の会2021-1 | さばとごはん

豊かで味わい深い世界。絵本の翻訳 絵本の会2021-1

こんにちは、詩子です。 

 

大雪に見舞われた北陸地方。

そして、嶺北地方。

いまだ、道路に雪の壁がそそり立っていて、

曲がり角ではたいへんドキドキしています。

 

 

2021年1月の 絵本の会は、

 

  1/14 (第 木曜日)

 

に 開催いたしました。

 

 

1月の会は、先月に引きつづき、

 

『心にの種をまく』  渡辺茂男/著 岩波書店 

 ◆ 第3章「個性と創作」

   ・『どうすればいいのかな?』―子どもの本の翻訳

 

を読み合わせしました。

 

前回、

 次回も、もう少し、絵本や児童文学の翻訳について考えてみましょう

という事で終わりましたので、

1月は、絵本の翻訳について、他の方の資料なども見ていきました。

 

◆前半:

 

テキストに、

渡辺茂男さんの 『どうすればいいのかな?』 は、

英語版だけでなく、さまざまな国や地域の言葉で出版されていると

書かれていましたが、

他にも、いろいろな日本の絵本が、さまざまな言葉になって

出版されているようです。

 

鯖図の所蔵資料を見ても、

 

・『ぐりとぐら』

・『だるまちゃんとてんぐちゃん』

・『はじめてのおつかい』

・『まめ』

・『いやいやえん』

など、多数の絵本や幼年文学作品が、中国語や韓国語に翻訳されています。

 

 

雪だるま 雪だるま 雪だるま 換気タイム 雪だるま 雪だるま 雪だるま

 

 

◆ 後半:

 

絵本の翻訳について、別の資料も見ていきました。

 

◎ 「翻訳」 

(灰島かり/執筆  『絵本の事典』 朝倉書店2011 より)

 

絵本翻訳の初期の頃をよく知る松居直さんの

◎ 「覚え書・絵本の翻訳出版」

 (『図説 子どもの本・翻訳の歩み事典』 柏書房2002 より)

 

『長くつ下のピッピ』など、リンドグレーン作品や、

『スーホの白い馬』の再話で知られる大塚勇三さんについて、

◎ 「追悼 大塚勇三」

[『こどもとしょかん』165(2020春) 東京子ども図書館 より] 

 

を、参考資料にしました。

 

松居さんが、「絵本という総合芸術作品」 の翻訳者に、

どういう条件にあてはまる方を選んだかを知る事ができ、よかったです。

 

そして、

大塚勇三さんという方は、すごい方だったという事を知りました。

 

どうして、英米文学作品だけでなく、

『スーホの白い馬』 や、『ノルウェーの昔話』 、リンドグレーンの作品にも

「大塚勇三/訳」 って、あるのだろう?

 

と、漠然と思っていたのですが、その疑問(?)がようやく解けました。

大塚さんは語学の達人だったのですね。

しかも、日本語の表現力も、すばらしいのです!

『長くつ下のピッピ』 に出てくる、

 かけ算の九九 → 竹さんの靴

なんて、最高です。

大好きです音譜。 

 

大塚さんが、さまざまな言語で書かれた、さまざまな作家の作品を

翻訳してくださったおかげで、すてきな児童文学作品に出会えたのだなぁと、

感謝の気持ちでいっぱいになりました。

 

 

 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 雪の結晶 

 

 

次回は、第2木曜日が祝日のため、

 

2021年  2/18 (第3木曜日) 

 

に開催の予定です雪

 

 

ではまた。

ごきげんよう。