カポーティ(訳:龍口直太郎)『ティファニーで朝食を』 | 流れに任せて雑然と

流れに任せて雑然と

日々の出来事や読書について、雑然と綴っていきます。

村上春樹の新刊、発売とともにブームですね。。タイトル長くて覚えられてないけど。


先週、新聞の書評で紹介されていて、これは確かにおもしろそう。


でも、まずは家にある未読の村上春樹作品を読んでからだろうなぁ・・・


いよいよ重い腰を上げようかっていう気になってきました。村上春樹、気合い入れないと読めないのでね。



さて、『ティファニーで朝食を』。


村上春樹訳ではなく、それより古い、龍口直太郎氏が訳したバージョンを読んだ。


オードリー・ヘップバーン主演の映画が有名だが、僕は観ていない。作品のイメージも全くなかった。



読み進めて思ったのは、「これ、オードリーがどんな風に演じたんだろう??」という疑問。


ヒロインとなるホリーという女性は、名刺の住所は「旅行中」と書くことに象徴されるように、超がつく自由人。


宝石店であるティファニーで朝食を食べることに憧れている、男性を振り回す奔放な女性。


主人公である作家をはじめ、多くの男性が取り巻くけれど、彼女はつかみどころがない。


言っていることに嘘はない。表裏もない。でも、到底普通ではない。


どこかフワフワとしたまま、彼女はどこかに落ち着く様子がないまま、物語は進んで行って・・・「どう読めば良いのかムズカシイ」というのが率直な感想だ。



オードリーの映画をたくさん観ているわけではないが、「清楚さ」と「凛とした強さ」のイメージを勝手に持っていたので、本書におけるホリーのキャラが重なりにくかった。


後で調べたところ、どうも原作とはストーリーは少し変えてあるらしい。


そして、オードリーは、本書の描写で感じる自由さは備えつつ、男性を惹きつける魅力があふれるホリーを見事に演じているらしい。


原作はあくまでベースで、映画は、ストーリーも人物も、観る人にストレートに分かりやすく、エンターテイメント作品として完成度の高いものになっているらしいのだ。


なるほどね・・・さすが、名作だなぁ。


これ、原作にも映画にも力があるから起こる事象だと思う。


ストーリーが違うっていうのは、原作に解釈の幅が広くなる要素があるとも言える。


文学と映像作品は、そもそも表現手法として全然違うのだから、解釈の仕方で変わることは起こりえるもの。むしろ、いろんなバージョンが可能な方が、作品の世界が広いってことではないか。


「原案」と言った方が、しっくり来たかも・・・映画もいずれ観てみよう。



あと、村上春樹訳のバージョン。


こちらもイメージはかなり違うらしい。


読み比べてみるのも面白い。言葉の綴り方で、どう変わるのか。興味深いですねえ。。


これまた、未読本をクリアした後に是非、やってみよう。



ティファニーで朝食を (新潮文庫)/カポーティ
¥540
Amazon.co.jp