訳してみた | 流れに任せて雑然と

流れに任せて雑然と

日々の出来事や読書について、雑然と綴っていきます。

わりとしょうもない話を。



帰りの電車内で、15人ばかりの外国人の方に囲まれた。


いや、外国人のグループが大人数でいる中にたまたま乗り込んだ。


東京生活19年。こういうシチュエーション、決して珍しくない。


(高校までいた徳島では、外国人自体を見かけることがあまりなかったっけ・・・19年前までの話。今は変わってきてるかな??)


普通にしてても当然皆さんの会話が耳に入ってくる。


英語が中心のようだけど、他の言語も聞こえてきて・・・なかなか多国籍!


取り合えず英語で聞こえた部分を、勝手に訳してみた・・・



「ハラジュクって、コスプレで有名なところやろ?」


「そうか、あのコスプレした女の子がおるところや」


「シブヤは、ハチ公がおるんやでえ」


「知ってるわ。オモテサンドーはどんなところ?」


「ギンザみたいなところよ」


「ギンザって、パリみたいなところとちゃうの?」


「そうや。でもなあ、ギンザはオモテサンドーより、歴史ある感じかな。」


「あぁ、シブヤついたで。みんな、降りるで!」



こんな会話かな・・・


もちろん、テキトーです。。


ワタクシ、語学が全くダメなんで。雰囲気と妄想で・・・まあ、名詞は合ってると思うので、概ねOKでしょう。


中学・高校と、一番時間をかけて勉強した英語は、センスが皆無なのか勉強の仕方が悪いのか、どうにもできなかった。


テストのスコア以上に苦手意識が強くて。大学・社会人になっても、一向に英語だけはダメだった。


そんなワタクシ、英語の受験勉強の時は、よく声に出してやっていた。


たまに徳島弁で訳したりして。これ、けっこうやりやすかった記憶があり・・・


そのノリを思い出し、ちょっと関西弁まじりで訳してみたのです。


電車内での、ふとした思いつき&ヒマつぶしでした!


しょうもない話でゴメンナサイ・・・