【英単語クイズ】[274]「捨てる」の意味が違う? | じぃ~じの日記と夢の続き

じぃ~じの日記と夢の続き

英語学習コーチじぃ~じの日常や英語に関することを記事にしています

じぃ~じ
 

みなさんこんにちは、じぃ~じです。このシリーズでは海外ドラマのセリフから英単語に関するクイズを出題します

 

このシリーズではNetflixドラマ「エミリー、パリへ行く」~season1~のセリフから英単語を学んでいきたいと思いますウインク

 

さっそくですが問題です。

 

次の空欄に当てはまるのはどちらでしょうか

 

シルヴィーにクビ宣言されても、変わらず会社にくることを勧められるエミリー
 

問題

Simply ____ your self-respect.

自尊心を捨てて
 

A :  announce

B :  abandon

 

正解は

 


 

正解

Simply abandon your self-respect.

自尊心を捨てて

 

今回のポイントを説明します

 

abandon



「捨てる」

という意味ではありますが、ゴミを捨てるという感じよりは

「放棄する」

というやや重い意味に使われます

After two years in prison, he abandoned all hope of ever being released.
(彼は刑務所で2年間過ごすと、いつかは釈放されるという一切の望みを捨てた)

同意語としては

desert
discard
renounce

を知っておくと便利です

 

いかがでしたか。


このシリーズでは普段勉強している英単語や英文法が実際の場面でもふんだんに使われていたり、意外な意味を持つことを紹介していきますウインク

 

ここで紹介する多くの単語は次の文献を参考にしています

 

 

 

 

 

 

 

 

是非参考にしてみて下さいグラサン

 

英語に関する記事はこちらをのぞいてみて下さいウインク