2年以上も経ってしまいました。
この間、残念ながら活版修行についてはあまり進展がなく、
活字・活版について書くことは少ないのですが、
せっかくブログを開設しましたので、活版だけでなく、
製本や造本、また紙や印刷など、広く書籍全体について書く
ブログにしてみたく、新たに記事を書いていきたいと思います。
ブログ再開のご挨拶代わりに、最近造った本のご紹介を。

ユン・ドンジュという、韓国では有名な詩人さんの詩集
『空と風と星と詩』です。
数年前に岩波文庫でもこの詩人さんの詩集が発行されました。
文庫には日本語訳と、巻末にハングル版も収録されています。

こちらは韓国語のみ、表紙はかつて友人に頂いた韓国の
絹の巾着を解いて使いました。
裏表紙に紐を通し、本を巻く形で綴じ紐として使い、
先端に、これも友人にいただいた蝶の飾りをつけています。
紐を巻く時、解く時に蝶が舞うイメージです(笑)。
このような糸綴じの本は、日本や中国では4つの穴で
綴じるのが主流ですが、かの地では5つが主流で、
それを踏襲して5つ綴じにしています。

用紙にも韓国の紙、韓紙を使いたかったですが、
今回は入手ができず、薄手の和紙様のプリンタ用紙です。

本文はパソコンのプリンタ使用です。
こちらもハングルの活字を使いたいですが、
まだ入手できてきず、プリンタを使いました。
少し印字が薄いですが、まあまあの精度でプリントできています。
用紙やプリンタの設定を工夫すれば
さらに美しい印字ができると思います。
ハングルの活字が欲しく、いろいろ探して2か所ほど
あてがあるのですが、まだ入手できていません。
しばらくはパソコンでの作成になりそうです。


とはいえ、活字なら膨大な設備と資金が必要ですが、
個人でもまがりなりにもこのようなものが作成できるのですから、
すごい時代になったものです。

とりあえず本体を造りました。
表題は、布の表情を活かしてこのままにするか、
または題箋を貼るか考え中、
また奥付は、何か絵入りの蔵書票のような、
ゴム版または木版で作成して貼り付けようと考えています。
韓国語だけの書籍を日本人が造ったものとして
珍しいものではないでしょうか?
今のところ1部のみの超稀少品です(笑)
細部をもっと上手に造れるようになったら、
頒布も考えています。

