エービーマンです。
ローカルスタッフと仕事してると、
「Sorry po, I confused sir.」
と言われることが良くあります。
Confuseを辞書で調べると「混乱する」となります。
「ごめんなさい、私、混乱しました」
というのが直訳です。
今までずっとそう思ってました。
でも、今日、ふと気がつきました。
混乱した、じゃないんです。
解ってないんです。
そう。
「I did not understand.」と同意。(!)
なんだそれ。
フィリピン人らしいですね~。
「私、解ってません」じゃなくて「私、混乱してます」と。
こっちが混乱しそうだよ。ヽ(`Д´)ノ
エービーマンでした。