【原文】
其國本亦以男子爲王住七八十年倭國亂相攻伐歷年乃共立一女子爲王名曰卑彌呼事鬼道能惑衆年已長大無夫婿有男弟佐治國自爲王以來少有見者以婢千人自侍唯有男子一人給飲食傳辭出入居處宮室樓觀城柵嚴設常有人持兵守衛女王國東渡海千餘里復有國皆倭種又有侏儒國在其南人長三四尺去女王四千餘里又有裸國黑齒國復在其東南船行一年可至參問倭地絕在海中洲島之上或絕或連周旋可五千餘里景初二年六月倭女王遣大夫難升米等詣郡求詣天子朝獻太守劉夏遣吏將送詣京都其年十二月詔書報倭女王曰制詔親魏倭王卑彌呼帶方太守劉夏遣使送汝大夫難升米次使都巿牛利奉汝所獻男生口四人女生口六人班布二匹二丈以到汝所在逾踰遠乃遣使貢獻是汝之忠孝我甚哀汝今以汝爲親魏倭王假金印紫綬裝封付帶方太守假授汝其綏撫種人勉爲孝順汝來使難升米牛利涉遠道路勤勞今以難升米爲率善中郎將牛利爲率善校尉假銀印青綬引見勞賜遣還今以絳地交龍錦五匹「臣松之以爲地應爲綈漢文帝著皁衣謂之弋綈是也此字不體非魏朝之失則傳寫者誤也」絳地縐粟罽十張蒨絳五十匹紺青五十匹答汝所獻貢直又特賜汝紺地句文錦三匹細班華罽五張白絹五十匹金八兩五尺刀二口銅鏡百枚真珠鈆丹各五十斤皆裝封付難升米牛利還到錄受悉可以示汝國中人使知國家哀汝故鄭重賜汝好物也
【書き下し文】
其の國、本は亦男子を以て王と爲し、住まる七八十年。倭國亂れ、相攻伐し年を歷る。乃ち一女子を共立し王と爲す。名を卑彌呼と曰う。鬼道に事え、能く衆を惑わす。年已に長大、夫婿無し、男弟有り、國を佐治す。王に爲ってより以來、見ゆる者有る少なし。婢千人を以て、自ら侍り、唯男子一人有り、飲食を給し、辭を傳え出入す。宮室、樓觀に居處し、城柵嚴しく設け、常に人有り兵を持ち守衛す。女王國の東、海を渡り千餘里、復た國有り、皆倭種。又侏儒國有り、其の南に在り、人の長三四尺、女王去る四千餘里。又裸國、黑齒國有り。復其の東南在り、船行一年可で至る。倭地を參問し、海中の洲島の上に絕在し、或は絕え或は連なり、周旋五千餘里可。
景初二年六月、倭女王、大夫難升米等を遣わし郡に詣り、天子に詣り、朝獻を求む。太守劉夏、吏を遣わし、將いて送り、京都に詣る。其の年十二月、詔書で報せて倭女王に曰く、親魏倭王卑彌呼に制詔す、帶方太守劉夏、使を遣わし、汝の大夫難升米、次使都巿牛利を送り、汝の獻ずる所、男生口四人、女生口六人、班布二匹二丈を奉り、以て到る。汝の所在、踰遠を逾え、乃ち使を遣わし貢獻す。是、汝の忠孝我甚だ汝を哀しむ。今汝を以て、親魏倭王と爲し、金印、紫綬を假し、裝封し帶方太守に付して汝に假授す。其の種人を綏撫し、勉めて孝順爲せ。汝の來使、難升米、牛利遠きを涉り、道路に勤勞す。今、難升米を以て、率善中郎將と爲し、牛利を率善校尉と爲し、銀印、青綬を假し、引見勞賜し還し遣わす。今、絳地交龍錦五匹「臣松之、地を爲すを以て、綈と爲すと應する。漢の文帝が著た皁衣、之の謂う弋綈が是也。この字不體、魏朝の失非らずんば、則ち傳寫者の誤り也。」、絳地縐粟罽十張、蒨絳五十匹、紺青五十匹を以て、汝が獻貢する所直すに答える。又特に汝に紺地句文錦三匹、細班華罽五張、白絹五十匹、金八兩、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠鈆丹各五十斤を賜い、皆裝封し難升米、牛利に付す。還り到らば錄受し、悉く汝の國中の人に示すを以て、國家が汝を哀むを知らしむべし。故に鄭重に汝に好物を賜う也。
【日本語訳】
その国、元は男子を王として、七、八十年統治していた。倭国乱れ、互いに攻撃しあい年がたつ。そこで一人の女子を共立して王とした。名を卑彌呼という。鬼道に仕え、よく民を惑わす。年はすでに大人であるが、夫はおらず、弟がいて国の政治を補佐し治めている。王になってから、姿を見る者はいるが少なかった。婢が千人いて、自らの側で奉仕させた。ただ男子が一人いて、飲食を給仕し、言葉を伝えるため出入している。宮殿、楼観に居住し、城柵を厳重設けており、常に人がいて兵が守衛している。
女王国の東、海を渡って千余里の所にまた国がある、皆倭種である。又侏儒国がある、その南にあって、人の身長は三、四尺である。女王国を去ること四千余里の所にある。又裸國、黑齒国がある。またその東南にあり、船で行って一年ほどで着く。倭地を実地訪問すると、海中の島の上に遠く離れて存在し、途切れたり、連なっていたりして、巡り廻ると五千余里くらいである。
景初二年六月、倭女王、大夫・難升米等を遣わして帯方郡に詣る。天子に詣り、朝献を求めた。太守・劉夏は官吏を遣わして、彼らを率いて送り、洛陽に詣らせた。その年十二月、詔書で報いて倭女王に言った。「親魏倭王・卑彌呼に制詔する。帯方太守劉夏が使者を遣わして、汝の大夫・難升米、次使・都巿牛利を送り、汝の献じた、男の生口四人、女の生口六人、班布二匹二丈を奉って、到着した。汝の所在ははるか遠くにあるが、使者を遣わして貢献してきた。これは汝の忠孝であり、私は非常に汝をいつくしむ。今汝を親魏倭王として、金印と紫綬を仮し、裝封して帯方太守に付して汝に仮授する。その種人を綏撫して、孝順を為すように勉めよ。汝の使者、難升米、牛利遠くから来て、道中勤労している。今、難升米を率善中郎将に、牛利を率善校尉として、銀印と青綬を仮し、引見をねぎらって賜品を与え、還して遣わす。今、絳地交龍錦五匹「裴松之の注釈、地は綈とするのが当然だろう。漢の文帝が着た皁衣を弋綈と言うのがこれである。此の字は体をなしてない。魏朝の過ちで無ければ、書き写した者の誤りである」、絳地縐粟罽十張、蒨絳五十匹、紺青五十匹を、汝が献貢する所、正しいことに答える。又特に汝に紺地句文錦三匹、細班華罽五張、白絹五十匹、金八両、五尺刀二口、銅鏡百枚、真珠、鈆丹各五十斤を賜い、皆裝封して難升米、牛利に付す。還ってきたら目録を受領して、悉く汝の国中の人に示し、魏が汝をいつくしむのを知らしむべし。故に鄭重に汝に好物を賜うのである。」
==========================================================
楼観・・・物見の高殿
景初二年・・・238年
絳地・・・赤い生地
文帝・・・漢の第5代皇帝劉恒。在位:紀元前180年~紀元前157年。
縐粟罽・・縮織りの毛織物
蒨絳・・・茜色の織物
句文・・・曲がりくねった紋
華罽・・・華やかな色の毛織物
鈆丹・・・赤色の顔料