映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

ピーチェル FM(2)懐かしい歌で、

Питер FM 

Эпизод 1 – 6: На радиостанции, В салоне для новобрачных, У Максима,

 В автосалоне, На радиостанции, У Максима

 

 

 

 

 

 

Маша: Так, а что нам на завтра обещают синоптики? Так, товарищи синоптики обещают нам всего 20 градусов, зато с плюсом! Облачность переменная, ветер тёплый, северо-западный. 

Ну, кому-то будет ясно, кому-то не очень, погода в Питере меняется с космической скоростью. ・・・ Ну, и давайте знакомиться, я – Маша Емельянова, и вы слушаете…

Диктор: Радио «Питер FM».

 

マーシャ:さあ、予報官が言う明日の天気は?予想は20度、ただし、プラスで!変わりやすい曇りの天気で、暖かい北西の風。誰かには良い天気で、誰かにはそんなに良くない、ピーチェルの天気は宇宙的な速さで変わっています。・・・紹介しましょう、私はマーシャ エメリヤノヴァ、あなたが効いているのは、

アナウンサー:ラジオ「ピーチェルFM」

 

 

マクシムの姿(タバコが!)にマーシャの声がかぶるタイトルクレジットに流れるのが、

この曲ジャマイカ」「モスクワは涙を信じないのオープニングでおなじみです。

  

 

 

                                  

                               

 

 

 

ボーイソプラノのロベルチーノ ロレッティが歌って1960年代のソ連で爆発的にヒット。

僕はモスクワを歩く」でも彼の事を紹介しました。

 

 

 

若者たちの映画ですが懐かしい歌を入れることで、高年齢層の人々もひきつけます。

監督のオクサーナ ブィチコヴァは古いソ連映画のフアンだったそうで、

この作品もノスタルジックな、ゆったりとした作りです。

 

 

映画Питер FMは、貼り付けができなくて・・・

オープニングのジャマイカを聞いていただきたかったのですが、残念!

動画で出てきますので、是非聞いてください!

 

 

 

 

わたしは不案内なのですが「ジャマイカ」は日本でもヒットしたのでしょうか?

 

 

 

天気予報をしていますので、その言葉を少し。

 

事あるごとに読み返す本の一冊が加藤栄一著「時事ロシア語」。

実際のニュース文なので、ロシア語が自然で、そして素晴らしい日本語の訳がついています。

項目が多岐に渡っていて情報がびっしりですが、「7-1 天気予報」から例文をひきます。

 

ウラル地方はところにより小雪

和文露訳の問題に出たとしたら、「ところにより」に躓いてしまいますが、これは、

На Урале местами небольшой снег.

Местоの複数造格が副詞となって「ところどころ」覚えておくと便利ですね。

 

 

日本語に引きずられて露訳に悩む言い回しも「時事ロシア語」の和訳から「これで良いのか!」

と、納得の表現が沢山あります。

 

 

6月の平均気温は平年より1-2度高いと予想される。

Средняя температура июня прогнозируется 

на 1-2 градуса выше нормы.

 

 

西部は7~9度で、低気圧がかかっているが、ほとんど香水はない見込み。

На западе до 7-9 градусов тепла и, несмотря на пониженный фон атмосферного давления, преимущественно без осадков.

 

「低気圧に覆われている」は、

на фоне пониженного атмосферного давления

 

 

モスクワは+3~5度、おおむね曇りで時に雲の切れ間がのぞき、ほとんど降水はない見込み。

В Москве +3, +5, облачно  с прояснениями 

и преимущественно без осадков.

 

 

 

 

 

Костя: Мне нужно что-нибудь особенное.

Продавец: Вот новая коллекция.・・・

Костя: А, скажите,  почему у вас манекены лысы?

Продавец: Ну что вы, это же новый «стайл». 

Ну, да, это сейчас основная тенденция моды. 

Так называемый «Стайл кабриолет».

 

コースチャ:僕には何か特別なものが必要なんだ。

店員:これは新しいコレクションで・・・

コースチャ:で、ここのマネキンはなぜ禿げ頭なの?

店員:それはあなた、これが新しい「スタイル」ですよ。そう、これが現在のモードの傾向です。

「オープンカースタイル」と呼ばれています。

 

ドレスが並ぶウエディング用品のお店ですが、コースチャは

Нам」ではなく「 Мне、僕に必要」と。

この一語で彼の性格、考え方が伝わります。

 

言葉はその人の本質を露わにする恐ろしい物でもあるのですが、

それにしても最近の公の場での言葉の汚さと、これに対する無関心。

「マウントをとる」、「恥をかかせる」、さらには「キレられる」・・・。

仰々しい物言いとスラング「戦中用語集(三國一朗著、岩波新書)」の言葉に似ています。

 

 

кабриолет オープンカー

マーシャが手にしているのは「подвязка ガーター」

結婚式で、花嫁のブーケを未婚女性に、ガーターを未婚男性に投げるのは、

日本でもありますか?

 

 

 

 

Маша: В эфире «Питер FM». И мы продолжаем наш концерт. 

Фёдор и Виктор поздравляют своего друга Максима Васильева с победой 

в международном конкурсе молодых архитекторов. 

Максим стал лучшим из лучших. 

И внимание, внимание, говорит Германия, уезжает в Берлин!

 

マーシャ:「ピーチェルFM」です。番組を続けましょう。

若い建築家たちの国際コンクールで優勝したマクシム ヴァシリエフに友人のフョードルとヴィクトルから

お祝いの言葉が。マクシムは優秀者の中から最優秀者に選ばれました。

そして、皆さんご注目をドイツからお知らせです、ベルリンに行きます!

 

И внимание, внимание, говорит Германия

空港などでのアナウンスを真似たジョーク。

 

リスナー紹介で突然登場の名前、マクシム、フョードル、ヴィクトル。 

 

 

 

Федя: Макс, ты слышишь?

・・・

Витя: а у тебя знакомые немки есть?

Максим: Конечно, Клара Цеткин и Роза Люксембург.

 

フェーヂャ:マクス、聞いてるか?

・・・

ヴィーチャ:ドイツ人に知り合いがいるかい?

マクシム:もちろん、クララ ツェトキンとローザ ルクセンブルグ。

 

マーシャのラジオを聞いている3人の若者。

マーシャとコーリャのカップルに彼らも関わって行くようです。

 

2006年の映画で、青年たちは20歳前後。

ロシアになってから教育を受けた年代ですが、ドイツ人の女性革命家の名前を挙げているのも、

年配者狙いでしょうか。

 

マクシムのTシャツに、カタカナが!