映画でロシアとロシア語

映画でロシアとロシア語

ソ連・ロシアの映画を選んで、詳しく説明します。
言葉を学び、ロシアを実感しましょう。

オブローモフ(9) ロシア式サウナで、

Несколько дней из жизни И.И. Обломова

Эпизод 9: В деревенской бане.

 

 

Штольц: Вот, Илья, это настоящая баня. Ни с какими петербургскими не сравнить! А пахнет, слышишь как? Я этот запах ещё из детства помню. Отец, бывало, сажал меня с собой на рессорную тележку, давал вожжи и велел везти на фабрику.

 

シュトルツ:ほら、イリヤ、これが本当のサウナだ。ペテルブルグの物とは比べ物にならない!匂っている、どんな感じだい?子供の頃からこの匂いを覚えている。父が私も一緒にばね付き馬車に乗せ、手綱を渡して 工場へ行くように命じたことがあったものだ。

 

 

слышать 聞く、ですが、「匂いなどを感じる」時にも使います。

рессо́ра バネ、スプリング

 

вожжа́  手綱、複数形はアクセントが移動во́жжи

 

 

木造小屋のロシア式のサウナを楽しむ二人。

今でも敷地が広いと別棟でサウナ小屋を建てているお宅があります、

入ったことはありませんが・・・。

 

 

веник箒(サウナ用の)で体をバシバシ叩いて。

白樺、樫、湿原の灌木などの葉を束ねているので、

湯気の中に森の香りが漂っているのでしょう。

 

 

このスチールは真っ白なだけで分からないかもしれませんが、

サウナから雪野原に飛び出し、雪を体にはたきつけているシュトルツです。

 

今年は雪が多く、今も、一面真っ白の札幌・・・。

緑が恋しいです!

 

 

 

Обломов: У меня теперь плечо болеть станет.

Штольц: Ну, Илья…

Обломов: Я сказал, я этого не люблю, а ты делаешь нарочно!

Штольц: Да бог с тобой! Что ты говоришь!

Обломов: Да, нарочно! Мне неприятно – ты делаешь! Я не могу, а ты заставляешь. Я устал, устал, устал!

Штольц: От чего?

Обломов: От всего! От балов, встреч, знакомств, чаепитий, разговоров. От этой беспрерывной беготни взапуски, от пересудов, сплетен. Не нравится мне ваша петербургская жизнь!

 

オブローモフ:肩が痛くなってきた。

シュトルツ:うん、イリヤ・・・

オブローモフ:いやだって言っただろ、なのにわざとやっている!

シュトルツ:何を言っているんだ!

オブローモフ:そう、わざとだ!僕は嫌なのに。君はやってる!僕はできないのに、君は強いる。僕は、疲れて、疲れて!

シュトルツ:何に?

オブローモフ:全て!舞踏会も、面会も、交際も、茶会も会話も。休みなく走り回ることも、

陰口もうわさ話も。君のペテルブルク生活を僕は気に入らない。

 

 

サウナから雪原へ飛び出たシュトルツは、小屋で縮こまっているオブローモフに

じゃれたように飛びつきます。

押し付けられたことを言い咎めているうちに、抑えていた本心を吐露するオブローモフ。

 

Беготня́(少し古い言い方) 疾走

вза́пуски 先を争って

пересуд(裁判の)最新。複数пересудыは、話し言葉で「陰口」

спле́тня(複数生格 сплетен)ゴシップ、デマ

 

 

Штольц: Так вот, этот жёлтый господин, как ты его изволил величать, кончил курс в двух университетах. И за то время, как у тебя под носом твой староста Обломовку разорил, этот господин 10 таких Обломовок нажил. И ещё 20 наживет.・・・

Жизнь его подчинена цели, одного лишнего поступка, шага лишнего, слова. И вот здоров, богат и в свои 60 лет выглядит моложе тебя.

 

Обломов: А зачем, Андрей? В 60 лет надо выглядеть на 60, а не на 35.

 

Штольц: Верно, только тогда и в 35 лет не нужно выглядеть на 60, а не на 35.

 

Обломов: Ах, Андрей… Ну, проживет твой золотопромышленник ещё сто лет, заработает ещё сто Обломовок, а зачем? Все думают только о том, как питаться, что вредно, что полезно, у какого доктора лечиться, на какие воды ездить. Все думают только о том, как жить. А зачем – никто не хочет думать. Что есть твоя жизнь? Для чего? Нужен ли ты кому-нибудь?

 

シュトルツ:あの。君が言うところの黄色い方は二つの大学の学部を終了している。そして君の所の農奴代表がオブローモフの領地を破産させているその時期に、10ものオブローモフ村に似た領地を得ている。もう20も手にするだろう・・・ 目的に従った彼の生活には行動も歩みも言葉も余計なものは何一つない。そして、ほら、健康で裕福で60歳というのに君より若く見える。

オブローモフ:アンドレイ、でも何のために?60歳は60に見えなくては、35ではなく。

シュトルツ:確かに、ただ35歳が60歳に見える必要はないさ、35歳じゃなくて。

オブローモフ:あー、アンドレイ、君の金鉱山主はまだ100年も生きてさらに100ものオブr-モフ領地を稼ぐだろうよ、でも何のために?皆が考えているのは、食事はどうしよう、何が体に悪くて何が良いか、どの医者にかかるか、どこの鉱泉へ行くかという事だけ。皆はどう生きるかだけを考えている。どうして誰も考えようとしないのか。自分の人生が何かを?なんのために?自分は誰かに必要なのかを。

 

под носомすぐ傍で、鼻先で

「まいにちロシア語 応用編」第33課に出て来た

「под боком  すぐ脇に」と同じ用法で、「под +造格、近くに」

под Парижем パリ近郊

под рукой  手元

 

твой староста

一瞬「?」となりますが、「а」で終わる人を指す男性名詞(両性名詞)

(女性名詞の変化)です。

староста (小グループの長)、クラス委員。

「まいにちロシア語 応用編」第34課に出て来た

слуга 召使、も同じです。

 

具体的に、女性を言う時には、「女性名詞」の扱いです。

 

私たちが会話で使う可能性がある両性名詞は、

коллега 同僚

Этот человек – мой коллега. この方は私の同僚です。

Это женщина – моя коллега. この女性は私の同僚です。

 

умница 利口者

Этот мальчик – большой умница. この少年はとてもお利口さんです。

Эта девочка – большая умница.  この少女はとてもお利口さんです。

 

какие воды

водаが複数の  водыになっている時は、「鉱泉、温泉」の意味。

 

ミネラルの豊富な鉱泉を飲んだりする健康法がありますね。

サナトリウムでは温泉療法があるようで、「何分間入るのですか」と、

温泉に行くと入浴法を聞かれることが多いです。

 

 

Обломов: Не смейся, Андрей! Так стыдно иногда делается – прямо до слёз. Лежишь, ворочаешься с боку на бок, спрашиваешь себя: отчего же это я такой? И не знаешь ответа.

・・・Так стыдно сделалось, что ничего не помню, чему учился. В голове моей как будто архив: мёртвые дела, цифры, эпохи, религии. Ничто ни с чем не связано. Как библиотека из одних разрозненных томов – ни одного полного собрания.

 

オブローモフ:アンドレイ、笑わないでくれ!時々恥ずかしくなるんだ、涙が出るほどに。横になって寝返りを打ちながら自問する、何で僕はこんな風なのか?答えはない。 ・・・ 何を学んだか何も覚えていないことに恥ずかしくなった。頭の中は役に立たない出来事や数字、時代や宗教の資料集のようで。何にもつながっていない。欠本だらけの全集の図書館みたいで、完全な収集は一つもない。

 

смейся

смеяться (смеюсь, смеёшься…)

笑う、の命令形、少し形が変わるので注意ですね。

 

Так стыдно иногда делается

Так стыдно сделалось

 

ネイティブではない私たちには自然な使いこなしが難しい

「不完了体と完了体」

教科書のように対比して出てきています。

ニュアンスが分って来ると、深く楽しめますね。

 

 

シュトルツとオブローモフの会話で、「キリスト教とロシア古来の感覚」の対比が見られます。

目的に邁進する西欧的な合理主義と、自然を尊びそこに身を任せるアニミズム。

 

ソ連時代はオブローモフは怠惰な怠け者としか見られていませんでしたが、小説に十分に書き込まれている彼のロシア的な性格と美点をミハルコフが映画に映しこんだのでしょう。