ピーチェル FM(2)懐かしい歌で、
Питер FM
Эпизод 1 – 6: На радиостанции, В салоне для новобрачных, У Максима,
В автосалоне, На радиостанции, У Максима
Маша: Так, а что нам на завтра обещают синоптики? Так, товарищи синоптики обещают нам всего 20 градусов, зато с плюсом! Облачность переменная, ветер тёплый, северо-западный.
Ну, кому-то будет ясно, кому-то не очень, погода в Питере меняется с космической скоростью. ・・・ Ну, и давайте знакомиться, я – Маша Емельянова, и вы слушаете…
Диктор: Радио «Питер FM».
マーシャ:さあ、予報官が言う明日の天気は?予想は20度、ただし、プラスで!変わりやすい曇りの天気で、暖かい北西の風。誰かには良い天気で、誰かにはそんなに良くない、ピーチェルの天気は宇宙的な速さで変わっています。・・・紹介しましょう、私はマーシャ エメリヤノヴァ、あなたが効いているのは、
アナウンサー:ラジオ「ピーチェルFM」
マクシムの姿(タバコが!)にマーシャの声がかぶるタイトルクレジットに流れるのが、
この曲「ジャマイカ」「モスクワは涙を信じない」のオープニングでおなじみです。
ボーイソプラノのロベルチーノ ロレッティが歌って1960年代のソ連で爆発的にヒット。
「僕はモスクワを歩く」でも彼の事を紹介しました。
若者たちの映画ですが懐かしい歌を入れることで、高年齢層の人々もひきつけます。
監督のオクサーナ ブィチコヴァは古いソ連映画のフアンだったそうで、
この作品もノスタルジックな、ゆったりとした作りです。
映画Питер FMは、貼り付けができなくて・・・
オープニングのジャマイカを聞いていただきたかったのですが、残念!
動画で出てきますので、是非聞いてください!
わたしは不案内なのですが「ジャマイカ」は日本でもヒットしたのでしょうか?
天気予報をしていますので、その言葉を少し。
事あるごとに読み返す本の一冊が加藤栄一著「時事ロシア語」。
実際のニュース文なので、ロシア語が自然で、そして素晴らしい日本語の訳がついています。
項目が多岐に渡っていて情報がびっしりですが、「7-1 天気予報」から例文をひきます。
・ウラル地方はところにより小雪。
和文露訳の問題に出たとしたら、「ところにより」に躓いてしまいますが、これは、
На Урале местами небольшой снег.
Местоの複数造格が副詞となって「ところどころ」覚えておくと便利ですね。
日本語に引きずられて露訳に悩む言い回しも「時事ロシア語」の和訳から「これで良いのか!」
と、納得の表現が沢山あります。
・6月の平均気温は平年より1-2度高いと予想される。
Средняя температура июня прогнозируется
на 1-2 градуса выше нормы.
・西部は7~9度で、低気圧がかかっているが、ほとんど香水はない見込み。
На западе до 7-9 градусов тепла и, несмотря на пониженный фон атмосферного давления, преимущественно без осадков.
「低気圧に覆われている」は、
на фоне пониженного атмосферного давления
モスクワは+3~5度、おおむね曇りで時に雲の切れ間がのぞき、ほとんど降水はない見込み。
В Москве +3, +5, облачно с прояснениями
и преимущественно без осадков.
Костя: Мне нужно что-нибудь особенное.
Продавец: Вот новая коллекция.・・・
Костя: А, скажите, почему у вас манекены лысы?
Продавец: Ну что вы, это же новый «стайл».
Ну, да, это сейчас основная тенденция моды.
Так называемый «Стайл кабриолет».
コースチャ:僕には何か特別なものが必要なんだ。
店員:これは新しいコレクションで・・・
コースチャ:で、ここのマネキンはなぜ禿げ頭なの?
店員:それはあなた、これが新しい「スタイル」ですよ。そう、これが現在のモードの傾向です。
「オープンカースタイル」と呼ばれています。
ドレスが並ぶウエディング用品のお店ですが、コースチャは
「Нам」ではなく「 Мне、僕に必要」と。
この一語で彼の性格、考え方が伝わります。
言葉はその人の本質を露わにする恐ろしい物でもあるのですが、
それにしても最近の公の場での言葉の汚さと、これに対する無関心。
「マウントをとる」、「恥をかかせる」、さらには「キレられる」・・・。
仰々しい物言いとスラング「戦中用語集(三國一朗著、岩波新書)」の言葉に似ています。
кабриолет オープンカー
マーシャが手にしているのは「подвязка ガーター」
結婚式で、花嫁のブーケを未婚女性に、ガーターを未婚男性に投げるのは、
日本でもありますか?
Маша: В эфире «Питер FM». И мы продолжаем наш концерт.
Фёдор и Виктор поздравляют своего друга Максима Васильева с победой
в международном конкурсе молодых архитекторов.
Максим стал лучшим из лучших.
И внимание, внимание, говорит Германия, уезжает в Берлин!
マーシャ:「ピーチェルFM」です。番組を続けましょう。
若い建築家たちの国際コンクールで優勝したマクシム ヴァシリエフに友人のフョードルとヴィクトルから
お祝いの言葉が。マクシムは優秀者の中から最優秀者に選ばれました。
そして、皆さんご注目をドイツからお知らせです、ベルリンに行きます!
И внимание, внимание, говорит Германия
空港などでのアナウンスを真似たジョーク。
リスナー紹介で突然登場の名前、マクシム、フョードル、ヴィクトル。
Федя: Макс, ты слышишь?
・・・
Витя: а у тебя знакомые немки есть?
Максим: Конечно, Клара Цеткин и Роза Люксембург.
フェーヂャ:マクス、聞いてるか?
・・・
ヴィーチャ:ドイツ人に知り合いがいるかい?
マクシム:もちろん、クララ ツェトキンとローザ ルクセンブルグ。
マーシャのラジオを聞いている3人の若者。
マーシャとコーリャのカップルに彼らも関わって行くようです。
2006年の映画で、青年たちは20歳前後。
ロシアになってから教育を受けた年代ですが、ドイツ人の女性革命家の名前を挙げているのも、
年配者狙いでしょうか。
マクシムのTシャツに、カタカナが!





