アメリカ英語とイギリス英語の違い。
スペル?発音?単語?
教材を進めていくと時々サラッと出てくるので、「これはイギリス式なのよね」と補足するのですが、生徒にとってはむしろ実感のない余分な情報ですから、混乱を避けてサラッと通り過ぎます。でも、教える立場としては気になるものは気になるもの。
右下の小冊子はニューヨークで見つけたものです。

あるのですよね。結構。でも、単に tube(米)=subway(英), second floor=first floor, elevator=lift、center=centre、のような違いだけではなさそう。長い間モヤモヤしていたこの問題。
解決すべく、先日同僚のTさんからのお誘いで、イギリス英語の講座に参加してきました。
説明してもできない発声を、手の動きと連動させて正しい発音に導く、というのは目からウロコでした!画期的です。
手の形に口の形を合わせて音を出すと、あら不思議、感じがつかめます。wの音をいくら説明をしても発音してもらえなかったのですが、これは使えます!あー、嬉しい。今度のニュージーランドデイのメニューの最後に加えてみましょう。
日本語で使う筋肉と、英語で使う筋肉は違うのですよね。なので英語の発音をしようとしてもいきなりその音は出せません。違いを意識したトレーニングが必要です。リズム、アクセント、発音自体が違うのです。ところが大多数の人は音を聞かずに読んでしまうので、イギリス式でもなく、アメリカ式でもなく、自己流であり、日本風になってしまうのです。みな思い込みの音で発音しているのですね。だからリスニングにもついていけないんだ、と思います。
長い歴史のあるイギリスでは、日本と同じように微妙な人間関係があるので、言葉の使い方がとても丁寧で、微妙で、バリエーションも豊富です。これも知りたかったこと!ただ文法から理解するだけでなく、人々の気持ちの背景から来る表現に理解が必要。めんどくさい?ああ、だから面白いのです(笑)。言葉の違いには文化的背景の違いがある。当たり前すぎることですが、深いです。小林先生の講座、注目です。少し継続して受けようと思います。
