イタリア語 音読講座 Ad alta voce(In a loud voice) 第6課

 

※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!

 

イザベラ先生:

Leggiamo insieme l'italiano ad alta voce.

(Let's read Italian aloud together.)

 

●Barzelletta Al bar

 

▼ウォーミングアップ

石田先生:

課題文のうち読みにくい語句や表現の発音を練習しましょう。

 

イザベラ先生:

Esercitiamo la pronuncia.

(Let's practice pronunciation.)

 

niente da raccontarmi

 

石田先生:

「私に対して語るべきことは何もない」
30年ぶりに生まれ故郷のシチリアの村に帰って来たパオロ。長い月日が経ったはずなのに、村は何一つ変わっていない様子。そんなパウロがバリスタに言うセリフです。
イザベラさん発音のポイントは?

 

イザベラ先生:

Per pronunciare la R ad inizio di parola, è importante far vibrare la lingua, da raccontarmi.

(To pronounce the R at the beginning of a word, it is important to vibrate the tongue, as in raccontarmi.)

 

石田先生:

raccontarmiは巻き舌がポイント。苦手な方もいると思いますが、挑戦してみてください。

 

niente da raccontarmi

 

石田先生:

音読の際の注意点を確認しておきましょう。

まずはぶんの区切りをチェックしていきます。

 

※テキストなしで書いています。正確な記述はテキストをご覧ください。

 

”Buongiorno a tutti, sono Paolo, il figlio di Roberto. Come va qui in paese?”/
”E come deve andare?/ Come sempre. ”
”Ma non c'è nessuno che si ricorda di me.”/
”Certo, Paolo. Siamo vecchi, ma non rimbambiti.”/
”Beh, ma non avete niente da raccontarmi?/ Possibile che in tutti questi anni non è successo niente?/ Sono stato trent'anni in Australia.”/
”Ma perché?/ Eri partito?”

 

<英訳>

"Hello everyone, I'm Paolo, Roberto's son. How's it going here in the village?"
"Huh! How must it be going? The same as always."
"But no one remembers me?"
"Of course, we do, Paolo. We are old, but not senile."
"Well, but don't you have anything to tell me? Is it possible that in all these years nothing has happened? I spent thirty years in Australia."
"But how come? Had you left?”

 

石田先生:

続いては、読むときに気をつけるべき点や一息に読むべき箇所を一文ずつ確認してきます。ご自分で分かりやすいように記号や注意を書き込みましょう。

 

”Buongiorno a tutti, sono Paolo, il figlio di Roberto. Come va qui in paese?”/↑

("Hello everyone, I'm Paolo, Roberto's son. How's it going here in the village?")

 

石田先生:

これは村の奇妙な落ち着きぶりをいぶかしむパウロが意を決してバールのみんなに対して発する言葉ですから、しっかり声を張って読みましょう。


E come deve andare?/ Come sempre. ”

("Huh! How must it be going? The same as always.")

 

石田先生:

前半はあえてパオロの質問を繰り返しているんでしたね。その心は「なんでそんな当たり前のことを聞くのか」という軽い抗議の気持ちです。パオロの質問との関係を示す冒頭のEは、その後のcomeと合わせて強く発音するといいですよ。
一方の後半では、「同じだ」を意味するsempleをしっかり強調しましょう。パオロの質問に呆れながら答えていますよ。村人たちのすれ違いがさっそく始まっています。その様子をキャラクターを演じ分けることで表現して行きますよ。

 

Ma non c'è nessuno che si ricorda di me.”/

("But no one remembers me?")

 

石田先生:

冒頭のMaでは「えっ、なんだって」というパウロの戸惑いをしっかり表現しましょう。また、nessunoも意味を強める言葉でしたね。強めに読むといいですね。
si ricorda di me.(私のことを覚えている)は意味のまとまりのある個所なので息継ぎなしで読みましょう。

息継ぎが必要な場合は、関係代名詞のcheの前でするといいでしょう。

 

Certo, Paolo. Siamo vecchi, ma non rimbambiti.”/

("Of course, we do, Paolo. We are old, but not senile.")

 

石田先生:

うまくできましたか?

 

イザベラ先生:

Forza, siamo quasi arrivati alla fine.

(Come on, we're almost there.)

 

”Beh, ma non avete niente da raccontarmi?↑

("Well, but don't you have anything to tell me? )

 

石田先生:

冒頭のBeh。この言葉でパオロは気持ちを切り替えようとしています。次のmaには同様の気持ちが込められていますよ。

さらに続くnonとaveteは音を続けて「ノナヴェーテ」。

また強い否定のnienteは強く読みますよ。

ウォーミングアップで練習したda raccontarmi、前置詞とそれに続く動詞は一息に読みます。

全体が疑問文ということも忘れずに。

 

”Possibile che in tutti questi anni non è successo niente?”↑

(Is it possible that in all these years nothing has happened?)

 

石田先生:

この文はPossibile cheでまずひとまとまりです。che以下のことなんてありうるのと強い疑念の表現になっているので、強調してよみましょう。

その後のin tutti questi anni 、直訳は「このすべての年月の間」。意味的にまとまっているので一息に読みましょう。

non èは音を続け、更にsuccessoまで一息に読めるといいですね。文の構造を意識してメリハリをつけて全体を読むことで、パウロの戸惑いを表現して行きますよ。

 

Sono stato trent'anni in Australia.”

(I spent thirty years in Australia.)

 

石田先生:

この文で協調すべきは、「30年も」でしたね。

Sono statoは合わせて近過去ですので続けて読みます。

最後のin Australiaは続けて「イナウストラリア」と読みますよ。

 

”Ma perché?/ Eri partito?”

(But how come? Had you left?)

 

石田先生:

今回の小話のオチでした。何が起こっているかわからず、戸惑うパウロとの対比で思いっきりとぼけて読んでみましょう。
間延びしないよう、一文ごとに速やかに読むと効果的ですよ。

 

今回のテーマはキャラクターを演じ分けよう。
登場人物になりきって、パオロと村人たちのすれ違いをしっかり表現できれば、きっと聞き手を笑わせることができますよ。

課題文はイタリア小話。
オーストラリアという新しい世界を見てきたパオロと、昔ながらの狭い世界に住む村人たちのすれ違いがポイントですよ。動揺するパオロに対し、村人たちの悠然とした態度。それぞれのキャラクターを演じ分けながら読んでみましょう。

では姿勢を出して胸を張りましょう。そして、普段より体の奥の方から息をはくよう意識しながら、できるだけ大きな声で読んでいきましょう。座っている方は立ち上がって読むのもお勧めですよ。イザベラさんが全体を通して読みます。みなさんもイザベラさんの声に合わせて一緒に読んでみましょう。

 

"Buongiorno a tutti, sono Paolo, il figlio di Roberto. Come va qui in paese?”/↑
E come deve andare?/ Come sempre. ”

Ma non c'è nessuno che si ricorda di me.”/

Certo, Paolo. Siamo vecchi, ma non rimbambiti.”/

”Beh, ma non avete niente da raccontarmi?↑ Possibile che in tutti questi anni non è successo niente?”↑ Sono stato trent'anni in Australia.”

”Ma perché?/ Eri partito?”

 

石田先生:

聞き手は笑顔になりましたか?

 

イザベラさん、barzellettaの思い出ってありますか?

 

イザベラ先生:

Sì, a mio fratello, per esempio, piace molto raccontare barzellette, anche se devo ammettere che non sempre fanno ridere.

(Yes, my brother, for example, really likes to tell jokes, even though I must admit that they aren't always funny.)

 

石田先生:

イザベラさんの弟さんはbarzellettaを披露するのが好きなんですね。でも、必ずしも笑えたわけではなかったそうですよ。ところで笑い話と言っても今回のbarzellettaは苦い笑でしたね。

 

イザベッラ先生:

Infatti questa barzelletta è un po' filosofica.

(In fact, this joke is a bit philosophical.)

 

石田先生:

たしかにちょっと哲学的な感じもしますよね。シチリアの止まってしまったかのような時間の中でアイデンティティが見失われてしまう。シチリア出身の劇作家ピランデッロを思い出してしまいました。ただ、手っ取り早く笑わせるためとは言え、シチリアの人に対するステレオタイプな感じもしませんか?

 

イザベッラ先生:

Le barzellette si basano spesso sugli stereotipi. Per esempio, gli italiani vengono dipinti come chiacchieroni, e i giapponesi o i tedeschi come persone molto precise.

(Jokes are often based on stereotypes. For example, Italians are portrayed as chatterboxes and Japanese or Germans as very precise people.)

 

石田先生:

お喋りなイタリア人。真面目な日本人やドイツ人といったようなステレオタイプを利用するのは、barzellettaの常套手段なんですね。なるほど。


次回は別の小話をご紹介します。お楽しみに!

 

イザベラ先生:

Ciao a tutti. Vi aspetto alla prossima puntata.

(Bye, everybody. I look forward to seeing you on the next episode.)

 

工場で作業する人々

UnsplashRemy Gielingが撮影した写真

 

※今回のレッスンの最後に『ステレオタイプを利用するのは、barzelletta(小話)の常套手段』とあり、「真面目な日本人」というのも出てきましたが、どうでしょうか?

 

私はステレオタイプというより正真正銘の真面目だと思います。

 

どんなに酷暑だろうと、台風が来ようと、雪が降ろうと、まずは「仕事に行かなきゃ」

ですし...できもしない減税公約信じちゃいますし真顔