NHKラジオ「まいにちイタリア語(応用編)」
「マッテオ&ロリスのたっぷりイタリア語!」
Facciamo il pieno di italiano! 第48課
(Let's fill up on Italian!)
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
※今期の応用編は長文のためディクテーションはあきらめ、個人的には読解練習と思って取り組んでおります![]()
●Sapori di casa- 2
(Tastes of Home - 2)
まずは今回の本文に出てきた語句で、テキストでも放送でも説明されなかったものの補足。
consumo: consumare(cousume, eat)の直説法現在1人称単数形
sapore unico: unique flavor
leggermente piccante: slightly spicy
per ciò che rappresenta: for what it represents
sono racchiusi: are enclosed
trascorse: spent
fattoria: farm
raccogliere: collect, gather, pick
a mano: by hand
tra una chiacchiera: while chatting
praticamente: basically, practically
valore: value
terra: land
●Facciamo due chiacchiere!(Let's have a chat!)
お二人の会話から相槌表現
▼È vero!:そう!、その通り!
(That's right! / It's true!)
▼Ah sì? E perché?:そうなの?どうして?
(Oh yeah? And why? / Oh, really? And why?)
▼Ti capisco... anche per me è stato così.:わかる...僕もそうだった。
(I understand... it was the same for me.)
▼Ah ah ah! In effetti è molto rischioso!:ハハハ!それはかなり危険(笑)!
(Ha ha ha! It really is very risky!)
▼Certo, molto volentieri. :もちろん喜んで。
(Sure, I'd be happy to.)
▼Eh sì! Ho presente.:ああ、うん!分かるよ。
(Oh, yeah! I know what you mean.)
▼Hai ragione! : そうだよね!、その通り!
(You're right!)
▼Che bello, non vedo l'ora! : うわぁ、楽しみ!
(That's great. I can't wait!)
▼Secondo me non ha eguali. : 僕に言わせれば、唯一無二。
(In my opinion [If you ask me], it's second to none.)
▼Esagerato! : 言うねぇ!
(That's an exaggeration!)
※英語の直訳はこうなると思うのですが、テキストの日本語訳は「言うねぇ!」になってます。
言い方や表情、相手との関係も考慮して言わなければならないかもしれませんね。
▼Ah, peccato! : ああ、それは残念!
(Oh, what a shame!)
▼Beccato! Ah ah! : 当たり(笑)!
(I’m busted! Ha ha!)
テキストの日本語訳は「当たり(笑)!」になってます。
お二人の会話内容からすると「バレちゃった!ハハハ!」って感じなのかなと思います。
※前回と今回のお題は「ふるさとの味」でしたね。
皆さんにとっての「ふるさとの味」は何でしょうか?
私の場合は、白菜の漬物ですね。
私の生まれた家(すごい田舎でしたけど)では、庭畑にできた白菜を山ほど漬けていました。人が入れるほどの樽に漬けてましたよ。
なので、漬かり具合がちょうどよい時期とそうでない時期があります。
そのちょうどよい漬かり具合の白菜が絶品だったですねぇ~。
今スーパーとかで売っているのとは違うんですよ。
まぁ、二度と味わえることのない「ふるさと(我が家)の味」ですね😢
Unsplashのhuiyeon kimが撮影した写真
