NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」
「めきめき上達! 初級イタリア語」
Lezione settantuno(Lesson 71) 第71課
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
アンドレア先生:
Ciao a tutti, sono Andrea. Come state?
(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)
カルラ先生:
Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?
(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)
佳尉先生:
今回は第64課から第66課のおさらいです。
再帰動詞の命令法、さらに命令法の否定形を詳しくみました。
●Ripasso 1(Review 1)
佳尉先生:
▼再帰動詞は『再帰代名詞+動詞』が必ずセットになっているのが特徴。この再帰動詞を命令法で使うときはまず、
ti, si, ci, viこの4つの再帰代名詞をどこに置くかを正確に覚えましょう。
動詞の後ろにくっつけるというのが基本です。
カルラ先生:
Ma c'è un'eccezione.
(But there is an exception.)
佳尉先生:
ただし、3人称単数形の時だけは再帰代名詞を動詞の直前に置きます。
▼「急ぐ」という意味のsbrigarsi
2人称単数形はsbrigati
3人称単数形だけは si sbrighi
1人称複数形はsbrighiamoci
2人称複数形はsbrigatevi
友人とお出かけをしていて急がないと電車に間に合わない。そんな時「急ごう」と声をかけるなら、
Sbrighiamoci.
(Let's hurry.)
▼「楽しむ」という意味のdivertirsiこちらの再帰動詞の命令法の活用も、
divertiti, si diverta, divertiamoci, divertitevi
友人が
Stasera vado a vedere un film.
(I'm going to see a movie tonight.)
と言って、「楽しんできて」と伝えるなら、
Divertiti!
(Have fun.)
一方、Leiを使って「楽しんできてくださいね」と伝えるなら、
Si diverta!
(Enjoy yourself!)
▼反復トレーニング
命令法に活用させる
①2人の友人に「楽しんで来て」と伝えるなら divertirsi
↓
↓
↓
↓
Divertitevi!
(Have fun!)
②1人の友人に「どうぞ楽にして」と伝えるなら accomodarsi
↓
↓
↓
↓
Accomodati pure!
(Please make yourself at home!)
●Ripasso 2(Review 2)
佳尉先生:
では続いて命令法の否定形おさらいしましょう。命令法を否定形するのはとても簡単です。動詞の前にnonを置くだけでOK。
例えば、イタリア人観光客の一団を案内していて、「この電車に乗ってください」と伝えるなら、
Prendete questo treno.
(Take this train.)
一方、今のフレーズを「この電車には乗らないでください」と否定形にするなら、
Non prendete questo treno.
(Don't take this train.)
▼こんな風にとっても簡単な命令法の否定形ですが、2人称単数形だけは『non+動詞の不定詞』という形を使います。
1人の友人に対して、「この電車には乗らないで」というなら、
Non prendere questo treno.
(Don't take this train.)
▼反復トレーニング
動詞の不定詞を命令法に活用させてnonと一緒に否定形にする。
①複数の友人に対して「君たちは入らないで」と伝えるなら entrare
↓
↓
↓
↓
Non entrate.
(Do not enter.)
②1人の友人に「君はパウロを待たなくていいよ」 aspettare
↓
↓
↓
↓
Non aspettare Paolo.
(Don't wait for Paul.)
●Ripasso 3(Review 3)
アンドレア先生:
Questa volta Haruka e Takeru hanno invitato il loro padrone di casa a cena.
(This time, Haruka and Takeru invited their host to dinner.)
佳尉先生:
今回ハルカとタケルはアパートの大家さんを夕食に招いたようです。
H: Haruka P: il padrone di casa (the landlord) T: Takeru
H: Prego, si accomodi pure!
P: Grazie. Ah, ti ho portato questo vino.
H: Grazie. Ma non doveva.
T: Ha fame?
P: Sì, ho molta fame. ※fameは女性名詞
H: Bene. Abbiamo preparato molti piatti. Allora mettiamoci a tavola.
<英訳>
H: Please make yourself at home!
P: Thank you. Ah, I brought you this wine.
H: Thank you. But you didn't have to.
T: Are you hungry?
P: Yes, I'm very hungry.
H: Good. We have prepared many dishes. So let's sit down at the table.
●今日のトーク
佳尉先生:
今回のスキットではハルカとタケルが大家さんを夕食に招いていました。お土産にワインを貰ってましたね。
アンドレア先生:
Anch'io per un invito a cena scelgo di solito il vino, una o due bottiglie.
(For a dinner invitation, I also usually choose wine, one or two bottles.)
佳尉先生:
アンドレアも夕食に招かれた時はワインを一本か二本持って行くそうです。
カルラ先生:
Sì, e in Italia si porta anche un bel dolce o in estate una bella vaschetta di gelato.
(Yes, and in Italy we also bring a nice dessert, or in the summer a nice tub of ice cream.)
佳尉先生:
他にもイタリアではお菓子や、夏にはジェラートお土産として持って行くことも多いそうです。ちなみに、僕たちがイタリアで食事に招かれたときに備えて、日本から何かお土産を持って行くとしたら、どんなものがいいですかね?
カルラ先生:
Per esempio, il liquore alle prugne in genere è gradito come aperitivo.
(For example, plum liqueur is generally appreciated as an aperitif.)
佳尉先生:
あ、確かに梅酒はアペリティーボにぴったりかもしれません。炭酸水で割っても美味しいですもんね。
アンドレア先生:
Poi anche i salatini come arare o sembei piacciono.
(Then also the salty snacks like arare or sembei are popular.)
佳尉先生:
さらにあられやせんべいなんかも人気のようです。
カルラ先生:
Ma è meglio evitare il gusto alle alghe o alla salsa di soia troppo forte.
(But it is better to avoid the seaweed or soy sauce flavor that is too strong.)
佳尉先生:
ただし、海苔巻きせんべいや濃い醤油味ではなく、塩味のようなシンプルな味のものの方が好まれるそうです。イタリアの人は食に保守的なところがありますからね。食べ物以外だとどうでしょう?
アンドレア先生:
Beh, ad esempio potete comprare dei piccoli articoli di cancelleria come bustine, bigliettini.
(Well, for example, you can buy small stationery items such as envelopes, greeting cards.)
佳尉先生:
日本の文房具は海外でもとても人気。ちょっと洒落た封筒やグリーティングカードなどはお土産にぴったりです。
カルラ先生:
Io di solito prima di tornare in Italia, compro qualche cosa che può essere utile in cucina.
(Before returning to Italy, I usually buy something that can be useful in the kitchen.)
佳尉先生:
カルラはイタリアに帰る前にキッチンで使えるものを買う事が多いそうです。
カルラ先生:
Per esempio dei porta bacchette che si possono utilizzare anche per le posate italiane.
(For example, chopstick holders that can also be used for Italian cutlery.)
佳尉先生:
日本の箸置きはナイフやフォークにも使えます。そういえば僕の友人もクリスマスのような特別な機会にナイフやフォークを置くために箸置きを使ってくれてるみたいです。
カルラ先生:
E poi i furoshiki si possono utilizzare anche come tovagliette da usare in cucina.
(And furoshiki can also be used as placemats in the kitchen.)
佳尉先生:
一方、風呂敷は荷物を包むのはもちろん、テーブルクロスやランチョンマットのようにして使う人もいるそうです。箸置きや風呂敷ならどちらも軽くてかさばらないですから、いざという時のためにいくつか買っておくといいかもしれませんよ。アンドレアとカルラのアドバイスを参考に、皆さんもぜひイタリア人が喜んでくれそうなお土産を探してみてくださいね。ではまた次回。
アンドレア先生:
カルラ先生:
Ciao!(Bye!)
※今回のトークの「日本から何かお土産を持って行くとしたら、どんなものがいいですか?」は誰しも気になるところですよね。風呂敷や日本の文具が海外でも人気だというのは聞いたことがありましたが、梅酒やお煎餅、箸置きやはちょっと意外でした。
以前書いたニュージーランドのファームステイの時(もうほぼ40年前のことですが)に持っていったお土産はかなり喜ばれました。
特にホストファミリーの女の子が喜んでくれて、すぐにテラスのある軒下に吊るしてくれました。実際に贈った風鈴は写真のものより角ばったものですが、質感的にはこれにかなり近いです。
