NHKラジオ「まいにちイタリア語(初級編)」
「めきめき上達! 初級イタリア語」
Lezione cinquantotto(Lesson 58) 第58課
※イタリア語を勉強する時、英語というフィルターに通すと理解が深まる気がしています。英語の勉強にもなりますしね。どちらの言語もまだまだ未熟なので、誤りなどのご指摘大歓迎です!
アンドレア先生:
Ciao a tutti, sono Andrea. Come state?
(Hi everyone, I'm Andrea. How are you?)
カルラ先生:
Ciao, sono Carla. Siete pronti all'allenamento?
(Hi, I'm Carla. Are you ready for training?)
佳尉先生:
今回は第49課から第51課のおさらいです。
カルラ先生:
Abbiamo visto due usi dell'imperfetto.
(We have seen two uses of the imperfect. )
佳尉先生:
半過去二つの用法、さらに近過去と半過去を使い分けるときのポイントを詳しくみました。
●Ripasso 1(Review 1)
佳尉先生:
▼半過去を使うのは、まず過去のある時点で継続していたことについて話したい時。
例えば、「10年前、私はバールで働いていた。そして、そこでキアーラと知り合った」
この文の「働いていた」は10年前の時点ではまだ継続していたことなので、半過去を使って、
Dieci anni fa lavoravo in un bar.
(Ten years ago I was working in a bar.)
▼一方、後半部分の「そしてそこでキアーラと知り合った」
こちらは、こんなことがあったと過去の出来事について話しているので、近過去を使
って
E lì ho conosciuto Chiara.
(And there I met Chiara.)
▼この過去の継続に加えて、半過去は過去の習慣・反復を表すためにも使えます。「若い頃、私は毎朝シャワーを浴びていた」
Da giovane facevo la doccia ogni mattina.
(When I was young, I took a shower every morning.)
▼反復トレーニング
①若い頃、私は朝ご飯を食べなかった。
↓
↓
↓
↓
Da giovane non facevo colazione.
(When I was young, I didn't eat breakfast.)
②若い頃、私は毎週末、出かけていた。
↓
↓
↓
↓
Da giovane uscivo ogni fine settimana.
(When I was young, I went out every weekend.)
●Ripasso 2(Review 2)
佳尉先生:
では続いて近過去と半過去を使い分けるためのポイントをおさらいしましょう。
先ほど見たように過去に継続していたことを表わす時には半過去を使います。
「若い頃、私は熊本市に住んでいた」
Da giovane abitavo a Kumamoto.
(When I was young, I lived in Kumamoto. )
こんなふうに日本語の「~していた」は多くの場合、半過去になります。
カルラ先生:
Però purtroppo ci sono delle eccezioni.
(But unfortunately, there are exceptions.)
佳尉先生:
ただし例外もあります。それを見分ける一つの目印が『前置詞per+時間表現』。
この表現を過去の文で使うときは動詞を近過去にします。
例えば、「私は熊本市に3年間住んでいた」なら、日本語は「住んでいた」でもper tre anniがあるので、
Ho abitato a Kumamoto per tre anni.
(I lived in Kumamoto for three years.)
▼では続いて過去の習慣・反復表す半過去と近過去を使い分けるためのポイントを見て行きましょう。
「若い頃、私はよく海外へ行った」
Da giovane andavo spesso all'estero.
(When I was young, I often went abroad.)
▼一方、1回、2回と回を意味するvolta。この単語を過去のフレーズで使うときはuna volta「1回」でも、cinque volte「5回」でも、tante volte「何回も」でも動詞を近過去にします。「私は何回も海外へ行った」なら、
Sono andato/a all'estero tante volte.
(I have been abroad many times.)
▼今おさらいした per tre anni、tante volte。この二つの表現を過去のフレーズで使う時は動詞を近過去にする。近過去と半過去の使い分けを身につけるには、こういう目印を覚えておくことも重要です。
▼反復トレーニング
①若い頃、私はよくあのトラットリアに行った。
↓
↓
↓
↓
Da giovane andavo spesso in quella trattoria.
(When I was young, I often went to that diner.)
②パオロはあのトラットリアに3回行った。
↓
↓
↓
↓
Paolo è andato in quella trattoria tre volte.
(Paolo went to that diner three times.)
●Ripasso 3(Review 3)
アンドレア先生:
Questa volta Haruka e Takeru chiacchierano con Luca al bar.
(This time, Haruka and Takeru chat with Luca at the bar.)
佳尉先生:
今回ハルカとタケルはルーカとバールでおしゃべりをしています。
L: Luca H: Haruka T: Takeru
L: E voi dove vi siete conosciuti?
H: Ci siamo conosciuti a Okinawa.
Avevo venti anni e lavoravo in un bar.
Un giorno è entrato un ragazzo molto bello.
L: Era Takeru?
H: No, era un suo amico. Takeru era...
T: Dai, ero bello anch'io!
<英訳>
L: So, where did you guys meet?
H: We met in Okinawa.
I was twenty years old and working in a bar.
One day, a very handsome boy came in.
L: Was it Takeru?
H: No, he was a friend of his. Takeru was...
T: Come on, I was handsome too!
佳尉先生:
今回のスキットでハルカとタケルの馴れ初めが話題になってましたけど、イタリアの人ってどんなところでパートナーを見つけるんですか?
アンドレア先生:
Conosci la parola struscio?
(Do you know the word struscio?)
佳尉先生:
struscioは街のメインストリートを行ったり、来たりぶらぶら散歩すること。
カルラ先生:
Sì, si chiama così perché le strade sono tanto affollate che si può camminare solo molto lentamente, facendo appunto strusciare i piedi.
(Yes, it is so called because the streets are so crowded that you can only walk very slowly, just dragging your feet.)
佳尉先生:
動詞のstrusciareは「足を引きずる」という意味。人が多すぎて、足を引きずるようにゆっくりしか歩けないからstruscioと呼ぶんですね。
アンドレア先生:
E lo struscio è anche una occasione per fare nuove conoscenze, magari incontrare un partner.
(And struscio is also an opportunity to make new acquaintances, perhaps meet a partner.)
佳尉先生:
イタリアの人たちはこのstruscioをしながら、誰かと知り合いになったり、あるいはパートナーを見つけたりもするそうです。皆さんもイタリアを訪れたらぜひstruscioしてみてくださいね。ではまた次回。
アンドレア先生:
カルラ先生:
Ciao!.
(Bye!)
UnsplashのJezael Melgozaが撮影した写真
※イタリア人の出会いはstruscio(街のメインストリートを行ったり、来たりぶらぶら散歩すること)ですか![]()
これからはシニアのためのstruscioも必要かな?
「○○市場通りでstruscio
」とか![]()
と2024年度放送の時に書いたのですが、今もそうかなぁ~という疑問が...
今はイタリアでもマッチングアプリじゃないの!
